Der Beitrag stellt aktuelle und historische Übersetzungsfunktionen der Area Studies bzw. der Welt-Regionalstudien zur Diskussion. Dabei wird Translation einerseits als Kulturtechnik des Umgangs mit kulturellen Differenzen beleuchtet. Andererseits wird Übersetzung als wissenschaftliche Analysekategorie stark gemacht, die über die traditionelle Vermittlungsfunktion von Regionalwissen hinausführt und konkreter als bisher eine Neupositionierung der Regionalforschung in weltweiten Austauschbeziehungen auf den Weg bringen kann. Die Aufmerksamkeit auf Übersetzungsbeziehungen ermöglicht, das Konzept der Region zu überdenken und ausgehend von konkreten Translationszonen genauere Einblicke in transregionale Verflechtungen zu gewinnen. So werden Dichotomien wie global-lokal, universell-partikular unterlaufen; (kolonialistisch geprägte) Machtasymmetrien, aber auch neue Formen der Wissensgewinnung werden in den Blick gerückt – jenseits der Opposition zwischen einem allgemein-disziplinären und einem regionalbasierten Wissen. Ziel eines solchen translatorischen Zugangs ist es, Gelenkstellen für kooperative Wissensproduktion und für Wechselübersetzungen in der globalen Wissenschaftskommunikation zu markieren – die nicht zuletzt auch die eigenen Analysebegriffe kritisch relativieren und Fragen nach der Übersetzbarkeit universeller Konzepte aufwerfen.
This working paper discusses current and historical translation functions of Area Studies and worldwide Regional Studies. On the one hand, translation is examined as a cultural technique to deal with cultural differences. On the other hand, translation is identified as an analytical category – a category for a research practice, which goes beyond its traditional function: the transmission of regional know-hows. More specifically, it leads to a repositioning of Area Studies in globalized exchanges. By devoting new attention to translation relationships it allows reconsidering the concept of regions; and it helps to gain more concrete insights into trans-regional linkages and entanglements based on concrete zones of translation. In consequence, dichotomies such as globallocal, universal-particular are avoided, and (colonialist-shaped) power inequalities as well as new ways of acquiring knowledge are taken into account – above and beyond the opposition between a general-disciplinary and a specific regional-based knowledge. The aim of the translational approach advocated here is to highlight the interfaces in the cooperative production of knowledge and to draw attention to reciprocal translations in global scientific communication – while putting our own concepts of analysis into a critical perspective and question whether concepts claiming to be universal can be translated at all.