| Views | |
|---|---|
| Translation and Multilingual Natural Language Processing | 3344 |
| October 2025 | November 2025 | December 2025 | January 2026 | February 2026 | March 2026 | April 2026 | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Translation and Multilingual Natural Language Processing | 32 | 19 | 25 | 97 | 37 | 42 | 15 |
| Views | |
|---|---|
| A short guide to post-editing | 1088 |
| The Unicode Cookbook for Linguists | 970 |
| Language technologies for a multilingual Europe | 968 |
| Usability research for interpreter-centred technology | 938 |
| Machine translation for everyone | 853 |
| Translation, interpreting, cognition | 840 |
| Semantic differences in translation | 839 |
| Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data | 724 |
| New perspectives on cohesion and coherence | 701 |
| Empirical studies in translation and discourse | 695 |
| Problem solving activities in post-editing and translation from scratch | 683 |
| Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung | 678 |
| Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I | 651 |
| Mediated discourse at the European Parliament | 640 |
| Crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machine translation | 635 |
| Informationsintegration in mehrsprachigen Textchats | 614 |
| Empirical modelling of translation and interpreting | 612 |
| Interpreting and technology | 612 |
| Eyetracking and Applied Linguistics | 596 |
| Quality aspects in institutional translation | 555 |
| February 2026 | March 2026 | April 2026 | |
|---|---|---|---|
| The Unicode Cookbook for Linguists | 51 | 43 | 13 |
| Machine translation for everyone | 39 | 43 | 16 |
| Usability research for interpreter-centred technology | 32 | 51 | 10 |
| A short guide to post-editing | 41 | 38 | 8 |
| Empirical studies in translation and discourse | 33 | 40 | 11 |
| Semantic differences in translation | 32 | 33 | 14 |
| Language technologies for a multilingual Europe | 40 | 32 | 6 |
| Gender-fair language in translation and post-editing | 0 | 51 | 23 |
| Mediated discourse at the European Parliament | 31 | 29 | 13 |
| Translation, interpreting, cognition | 28 | 29 | 15 |