Views | |
---|---|
Translation and Multilingual Natural Language Processing | 1814 |
November 2024 | December 2024 | January 2025 | February 2025 | March 2025 | April 2025 | May 2025 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation and Multilingual Natural Language Processing | 34 | 60 | 24 | 36 | 51 | 19 | 0 |
Views | |
---|---|
A short guide to post-editing | 691 |
Language technologies for a multilingual Europe | 651 |
Usability research for interpreter-centred technology | 620 |
The Unicode Cookbook for Linguists | 597 |
Translation, interpreting, cognition | 536 |
Machine translation for everyone | 520 |
Semantic differences in translation | 508 |
Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data | 494 |
New perspectives on cohesion and coherence | 491 |
Problem solving activities in post-editing and translation from scratch | 444 |
Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung | 437 |
Empirical modelling of translation and interpreting | 417 |
Empirical studies in translation and discourse | 408 |
Interpreting and technology | 400 |
Crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machine translation | 396 |
Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I | 392 |
Quality aspects in institutional translation | 364 |
Eyetracking and Applied Linguistics | 351 |
Informationsintegration in mehrsprachigen Textchats | 337 |
New directions in corpus-based translation studies | 326 |
March 2025 | April 2025 | May 2025 | |
---|---|---|---|
A short guide to post-editing | 30 | 21 | 0 |
Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data | 21 | 25 | 1 |
Machine translation for everyone | 35 | 7 | 0 |
The Unicode Cookbook for Linguists | 22 | 19 | 0 |
Language technologies for a multilingual Europe | 25 | 16 | 0 |
Translation, interpreting, cognition | 27 | 11 | 2 |
Semantic differences in translation | 19 | 18 | 0 |
Usability research for interpreter-centred technology | 24 | 9 | 0 |
Problem solving activities in post-editing and translation from scratch | 17 | 13 | 0 |
Crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machine translation | 12 | 17 | 1 |