| Zugriffe | |
|---|---|
| Translation and Multilingual Natural Language Processing | 3367 |
| Oktober 2025 | November 2025 | Dezember 2025 | Januar 2026 | Februar 2026 | März 2026 | April 2026 | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Translation and Multilingual Natural Language Processing | 32 | 19 | 25 | 97 | 37 | 42 | 38 |
| Zugriffe | |
|---|---|
| A short guide to post-editing | 1099 |
| The Unicode Cookbook for Linguists | 986 |
| Language technologies for a multilingual Europe | 976 |
| Usability research for interpreter-centred technology | 957 |
| Machine translation for everyone | 876 |
| Semantic differences in translation | 859 |
| Translation, interpreting, cognition | 854 |
| Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data | 735 |
| Empirical studies in translation and discourse | 709 |
| New perspectives on cohesion and coherence | 707 |
| Problem solving activities in post-editing and translation from scratch | 692 |
| Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung | 687 |
| Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I | 662 |
| Mediated discourse at the European Parliament | 646 |
| Crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machine translation | 646 |
| Informationsintegration in mehrsprachigen Textchats | 621 |
| Empirical modelling of translation and interpreting | 620 |
| Interpreting and technology | 620 |
| Eyetracking and Applied Linguistics | 604 |
| Quality aspects in institutional translation | 561 |
| Februar 2026 | März 2026 | April 2026 | |
|---|---|---|---|
| The Unicode Cookbook for Linguists | 51 | 43 | 29 |
| Machine translation for everyone | 39 | 43 | 39 |
| Usability research for interpreter-centred technology | 32 | 51 | 29 |
| Semantic differences in translation | 32 | 33 | 34 |
| Empirical studies in translation and discourse | 33 | 40 | 25 |
| A short guide to post-editing | 41 | 38 | 19 |
| Gender-fair language in translation and post-editing | 0 | 51 | 38 |
| Translation, interpreting, cognition | 28 | 29 | 29 |
| Language technologies for a multilingual Europe | 40 | 32 | 14 |
| Problem solving activities in post-editing and translation from scratch | 24 | 28 | 28 |