Zugriffe | |
---|---|
Translation and Multilingual Natural Language Processing | 1812 |
Oktober 2024 | November 2024 | Dezember 2024 | Januar 2025 | Februar 2025 | März 2025 | April 2025 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation and Multilingual Natural Language Processing | 23 | 34 | 60 | 24 | 36 | 51 | 17 |
Zugriffe | |
---|---|
A short guide to post-editing | 691 |
Language technologies for a multilingual Europe | 642 |
Usability research for interpreter-centred technology | 620 |
The Unicode Cookbook for Linguists | 589 |
Translation, interpreting, cognition | 533 |
Machine translation for everyone | 520 |
Semantic differences in translation | 507 |
New perspectives on cohesion and coherence | 490 |
Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data | 487 |
Problem solving activities in post-editing and translation from scratch | 443 |
Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung | 432 |
Empirical modelling of translation and interpreting | 417 |
Empirical studies in translation and discourse | 408 |
Interpreting and technology | 400 |
Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I | 392 |
Crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machine translation | 383 |
Quality aspects in institutional translation | 364 |
Eyetracking and Applied Linguistics | 349 |
Informationsintegration in mehrsprachigen Textchats | 335 |
New directions in corpus-based translation studies | 326 |
Februar 2025 | März 2025 | April 2025 | |
---|---|---|---|
A short guide to post-editing | 27 | 30 | 21 |
Semantic differences in translation | 27 | 19 | 17 |
Machine translation for everyone | 20 | 35 | 7 |
Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data | 21 | 21 | 19 |
Usability research for interpreter-centred technology | 26 | 24 | 9 |
Translation, interpreting, cognition | 21 | 27 | 10 |
Language technologies for a multilingual Europe | 18 | 25 | 7 |
Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I | 17 | 21 | 8 |
Mediated discourse at the European Parliament | 17 | 17 | 11 |
Empirical modelling of translation and interpreting | 16 | 21 | 7 |