| Zugriffe | |
|---|---|
| Translation and Multilingual Natural Language Processing | 3305 |
| September 2025 | Oktober 2025 | November 2025 | Dezember 2025 | Januar 2026 | Februar 2026 | März 2026 | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Translation and Multilingual Natural Language Processing | 1019 | 32 | 19 | 25 | 97 | 37 | 18 |
| Zugriffe | |
|---|---|
| A short guide to post-editing | 1065 |
| Language technologies for a multilingual Europe | 936 |
| The Unicode Cookbook for Linguists | 925 |
| Usability research for interpreter-centred technology | 892 |
| Machine translation for everyone | 813 |
| Semantic differences in translation | 806 |
| Translation, interpreting, cognition | 804 |
| Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data | 696 |
| New perspectives on cohesion and coherence | 675 |
| Empirical studies in translation and discourse | 655 |
| Problem solving activities in post-editing and translation from scratch | 648 |
| Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung | 648 |
| Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I | 619 |
| Crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machine translation | 610 |
| Mediated discourse at the European Parliament | 608 |
| Informationsintegration in mehrsprachigen Textchats | 593 |
| Interpreting and technology | 591 |
| Empirical modelling of translation and interpreting | 590 |
| Eyetracking and Applied Linguistics | 567 |
| Quality aspects in institutional translation | 539 |
| Januar 2026 | Februar 2026 | März 2026 | |
|---|---|---|---|
| A short guide to post-editing | 52 | 41 | 23 |
| The Unicode Cookbook for Linguists | 48 | 51 | 11 |
| Semantic differences in translation | 63 | 32 | 14 |
| Language technologies for a multilingual Europe | 58 | 40 | 6 |
| Machine translation for everyone | 32 | 39 | 19 |
| Informationsintegration in mehrsprachigen Textchats | 46 | 22 | 14 |
| Crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machine translation | 49 | 27 | 6 |
| Usability research for interpreter-centred technology | 33 | 32 | 15 |
| Empirical studies in translation and discourse | 30 | 33 | 11 |
| Translation, interpreting, cognition | 35 | 28 | 8 |