|
A short guide to post-editing | 691 |
Language technologies for a multilingual Europe | 651 |
Usability research for interpreter-centred technology | 620 |
The Unicode Cookbook for Linguists | 597 |
Translation, interpreting, cognition | 536 |
Machine translation for everyone | 520 |
Semantic differences in translation | 508 |
Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact
of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and
questionnaire data | 494 |
New perspectives on cohesion and coherence | 491 |
Problem solving activities in post-editing and translation from scratch | 444 |
Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung | 437 |
Empirical modelling of translation and interpreting | 417 |
Empirical studies in translation and discourse | 408 |
Interpreting and technology | 400 |
Crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machine
translation | 395 |
Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I | 392 |
Quality aspects in institutional translation | 364 |
Eyetracking and Applied Linguistics | 351 |
Informationsintegration in mehrsprachigen Textchats | 337 |
New directions in corpus-based translation studies | 326 |