|
A short guide to post-editing | 717 |
Language technologies for a multilingual Europe | 656 |
Usability research for interpreter-centred technology | 626 |
The Unicode Cookbook for Linguists | 605 |
Translation, interpreting, cognition | 555 |
Machine translation for everyone | 528 |
Semantic differences in translation | 518 |
Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact
of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and
questionnaire data | 502 |
New perspectives on cohesion and coherence | 493 |
Problem solving activities in post-editing and translation from scratch | 448 |
Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung | 442 |
Empirical modelling of translation and interpreting | 421 |
Empirical studies in translation and discourse | 411 |
Interpreting and technology | 406 |
Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I | 397 |
Crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machine
translation | 397 |
Quality aspects in institutional translation | 366 |
Eyetracking and Applied Linguistics | 358 |
Informationsintegration in mehrsprachigen Textchats | 340 |
New directions in corpus-based translation studies | 333 |