Die vorliegende komparatistische Studie ist der philosophischen Hermeneutik gewidmet: Sie stellt den Versuch dar, „das Verstehen“ zu verstehen und „die Interpretation“ zu interpretieren. Der reflektierte und systematische Blick auf das Verstehen und die Interpretation beschränkt sich hierbei auf das Problem des Übersetzens. Dabei wird das Ziel angestrebt im Kontext der hermeneutischen Theorien den Metapherbegriff der westlichen gegenüber dem der islamischen Gedankenwelt zu erläutern und deren Gemeinsamkeiten und Unterschiede herauszuarbeiten. Den Ansichten Giambattista Vicos, Paul Ricoeurs und Hans-Georg Gadamers zur Funktion der Metapher wurden die Theorien der islamischen Denker Abd al-Qqâhir Al-Jorjani, ‘Allameh Seyyed Hossein Tabatabaie und die des französischen Islamwissenschaftlers Henry Corbin gegenübergestellt. Unter Zuhilfenahme von Goethes Übersetzungskonzeption, die dieser in den „Noten und Abhandlungen zum besserem Verständnis des west- östlichen Divans“ entwickelte, wird eine Relation zwischen Metapher und Übersetzung hergestellt, die zu einem besseren Verständnis von Hafis‘ Gedankenwelt beitragen sollen. Die Metapher und die Imagination haben sich im Zuge der „productiven Theilnahme“, wie Goethe sie nennt, in dieser Studie als fruchtbare Grundlage zu einer interkulturellen Verständigung herausgestellt.
This comparative study is devoted to philosophical hermeneutics: it demonstrates the efforts to understand the “understanding” and to interpret the “interpretation.” Systematical reflections on understanding and interpretation are in this connection limited in the sphere of the translation. The study aims to compare the occidental and the oriental point of views of metaphor in the context of hermeneutical theories. It attempts to figure out the similarities and the differences between both the aforementioned traditions. The views of Giambattista Vico, Paul Ricoeur und Hans-Georg Gadamer regarding the function of the metaphor will be placed in comparison to the opinions of the Islamic thinkers Abd al-Qqâhir Al-Jorjani, ‘Allameh Seyyed Hussein Tabatabaie and the French Islamic scientist Henry Corbin. With the aid of the translation theories of Johan Wolfgang Goethe in his Noten und Abhandlungen zum besserem Verständnis des west-östlichen Divans, the study tries to build a relation between metaphor and translation, helping us to enter into the world of the Iranian poet Hafis. Metaphor and imagination were revealed in the course of Goethe’s concept of “productive participation” (productive Theilnahme) as a fruitful ground for a deep intercultural dialogue and comprehension.