dc.contributor.author
Vandevoorde, Lore
dc.date.accessioned
2020-05-28T13:15:49Z
dc.date.available
2020-05-28T13:15:49Z
dc.identifier.isbn
978-3-96110-073-6
dc.identifier.uri
https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/27557
dc.identifier.uri
http://dx.doi.org/10.17169/refubium-27312
dc.description.abstract
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.
en
dc.format.extent
iv, 256 Seiten
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subject
Semantic differences
en
dc.subject
inchoativity
en
dc.subject.ddc
400 Sprache::410 Linguistik::410 Linguistik
dc.title
Semantic differences in translation
dc.identifier.urn
urn:nbn:de:kobv:188-refubium-27557-2
dc.title.subtitle
Exploring the field of inchoativity
dcterms.bibliographicCitation.doi
10.5281/zenodo.2573677
dcterms.bibliographicCitation.originalpublishername
Language Science Press
dcterms.bibliographicCitation.url
https://langsci-press.org/catalog/book/194
refubium.affiliation
Philosophie und Geisteswissenschaften
refubium.affiliation.other
Institut für Deutsche und Niederländische Philologie
refubium.resourceType.isindependentpub
yes
refubium.series.issueNumber
13
refubium.series.name
Translation and Multilingual Natural Language Processing
dcterms.accessRights.dnb
free
dcterms.accessRights.openaire
open access
dc.identifier.eisbn
978-3-96110-072-9
dcterms.isPartOf.issn
2364-8899