In the present thesis I will set to investigate Brodsky’s translating methods with the idea of trying to assign them a place within both English literature as well as the practice of poetical translation into the English language. Because of the paucity of research dedicated to Brodsky’s self-translation so far, as well as the tendency, which has persisted for over a decade following Brodsky’s untimely death in 1996 in the few existing articles and scholarly works on the subject to trade in opinions, I felt the need for a change of the critical approach in the field of Brodsky’s self-translations. For the first time in the history of this field, I will dedicate some of these translations a detailed textual analysis with the aim of establishing on concrete examples Brodsky’s exact translational procedures and to try to make their assessment within practices of English poetry translation. My inquiry has been immensely enriched by the fact that the new availability of research materials of the Brodsky Estate at the Beinecke Rare Book & Manuscript Library at Yale in the year 2005, which had been previously inaccessible to the researches, coincided with my research there for present PhD project. In the light of Brodsky’s insistence on form in poetic translation a thorough theoretical background in verse theory seemed to be indispensable for my investigation. Because the idea of the mimetic translation has long been considered outdated in the English literary circles, the choice of a theorist naturally led me back home to Russia. There, partly because of the different trends in the Russian poetry, the metrical studies of the formal school flourished in the twentieth century. Victor Zhirmunsky’s Verse Theory seemed to provide the needed theoretical background in terms of both metrical theory as well as the theory of formal translation of poetry, due to its comparative quality. Basing my detailed analysis of the previously undiscovered translating materials, I will try to demonstrate that the introduction of ‘un-English’ elements was not the only consequence of Brodsky’s reworkings of translations of his poems done by other co-translators, as has so far been claimed by his critics. I will attempt to show that despite the fact that Brodsky based his self-translating practices on compositional principles, which are partly alien in the context of the English poetic tradition – Brodsky introduced in his self-translations elements of Russian rhythm as well as feminine rhymes, almost irreconcilable in English with serious poetry – his self-translating experiments are far from being failures. Due to the fact that Brodsky achieves in his translation versions alliterations, assonances and consonance functioning in their own right in English as well as due to his reinvention of metaphors, similes and puns in his English self-translations, they fall into the category of authentic and independent texts of English verse. The bond between the form and content in them is as inseparable as it is in Brodsky’s Russian originals. To the same effect contribute Brodsky’s rhymes the poet comes up with in his self-translations. These rhymes, representing demonstrably the main mechanism of his verse composition, are often more exact than those proposed by his co- translators, display metaphysical wit and often work as independent puns in English. As I will also try to show on the basis of my minute textual analysis of various translation versions, there was another important consequence of Brodsky’s reworkings of the translations, namely that they became considerably more faithful to the originals in terms of their content conveying more faithfully the shades of various meanings (metaphorical vs. literal), tonalities as well as various registers of speech. Moreover, as an author and translator in one person Brodsky disposed of the unique freedom in undertaking changes of his own original metaphors, images, similes and puns. All these properties of Brodsky’s involvement in his self-translations contributed to the emergence of independent artefacts in English, despite the presence in them of some foreignising characteristics. The existence of such a phenomenon, if proven, will require a new evaluation in terms of its position within the autochthonous literature. I will also try to demonstrate that one of the driving motives behind Brodsky’s self-translations was the existence of a ‘bigger plan’. Brodsky’s special attitude towards the English language culminated in his ambition to show the still extant potential of formal poetic devices such as strict metre and rhyme for the development of verse in English. Thus, rather than allow his work to be translated by the native English speakers into something that would sound like glossed-over English verse, Brodsky chose the uphill path of translating his work himself (thus exposing himself to the harsh attacks of native-speaking critics).
In der vorliegenden Dissertation untersuche ich Brodskys Übersetzungsmethoden und verfolge dabei das Ziel, ihnen sowohl einen Platz innerhalb der englischen Literatur als auch auf dem Gebiet der Übersetzung von Poesie ins Englische zuzuweisen. Weil Brodskys Eigenübersetzungen bis jetzt insgesamt sehr wenig erforscht wurden, und aufgrund der vorherrschenden Tendenz, die sich seit Brodskys frühem Tod 1996 schon über ein Jahrzehnt lang in den wenigen Artikeln und Aufsätzen zu dem Thema zeigt, bloße Meinungen zum Besten zu geben, hielt ich einen Umschwung in der kritischen Auseinandersetzung mit Brodskys Eigenübersetzungen für angebracht. Ich unterziehe zum ersten Mal in der Geschichte dieses Fachgebietes einige dieser Übersetzungen einer detaillierten Textanalyse mit dem Ziel, anhand konkreter Beispiele eine Theorie von Brodskys Übersetzungsverfahren aufzustellen und ihnen einen angemessenen Platz in der englischen Übersetzung von Poesie zuzuweisen. Meine Arbeit wurden durch die Tatsache erleichtert und bereichert, dass ich mich 2005 zu Studienzwecken in Yale aufhielt, als die Materialien des Brodsky-Nachlasses in der dortigen Beinecke Rare Book & Manuscript Library Forschern zugänglich gemacht wurden. Angesichts Brodskys Betonung der Form in der Übersetzung von Dichtung schien mir eine gut fundierte Theorie des Verses für meine Forschungsarbeit unverzichtbar. Da die Idee einer nachahmenden Übersetzung in englischen Literaturkreisen seit langem als überholt galt, führte mich die Wahl eines Theoretikers selbstverständlich zurück nach Russland. Dort gediehen, zum Teil wegen der verschiedenen Entwicklung in der russischen Dichtkunst, im zwanzigsten Jahrhundert die metrischen Studien des Formalismus. Victor Zhirmunskys „Teoria Sticha“ (Theorie des Verses) schien mir wegen seiner komparatistischen Eigenschaft der geeignete theoretische Hintergrund zu sein, sowohl hinsichtlich einer metrischen Theorie als auch hinsichtlich einer Theorie formaler Übersetzung von Poesie. Indem ich meine ausführliche Analyse auf bisher unentdecktes Übersetzungsmaterial begründe, zeige ich, dass die Einführung von 'un-englischen' Elementen nicht, wie bisher von seinen Kritikern behauptet, die einzige Folge davon ist, dass Brodsky die von Ko- Übersetzern vorgenommenen Übersetzungen seiner Gedichte überarbeitet hat. Ich zeige, dass Brodskys Eigenübersetzungen weit davon entfernt sind, misslungen zu sein, obwohl Brodskys Übersetzungspraxis auf kompositorischen Prinzipien basiert, die im Kontext der englischen Poetik teilweise fremd erscheinen – Brodsky führte in seinen Eigenübersetzungen Elemente russischer Rhythmik und weibliche Reime ein, was mit ernster englischer Poesie beinahe unvereinbar ist. Aufgrund der Tatsache, dass Brodsky in seinen Übersetzungen Assonanzen und Alliterationen zustande bringt, die im Englischen aus eigenem Recht funktionieren, und durch seine Wiederentdeckung von Metaphern, Vergleichen und Wortspielen fallen seine Eigenübersetzungen in die Kategorie authentischer und eigenständiger Texte englischer Dichtkunst. Form und Inhalt sind bei ihnen so unzertrennbar miteinander verbunden wie in seinen russischen Originalen. Die Reime, die Brodsky in seinen Eigenübersetzungen präsentiert, tragen ebenfalls dazu bei. Diese Reime, die erwiesenermaßen die Hauptmechanismen seiner Verskompositionen sind, sind oftmals genauer als die von seinen Ko-Übersetzern vorgeschlagenen, weisen ‚metaphysical wit’ auf und funktionieren als eigenständige Wortspiele im Englischen. Wie ich auf der Basis sorgfältiger Textanalysen verschiedener Übersetzungsversionen zeige, hatte Brodskys Überarbeitung der Übersetzungen weiterhin zur Folge, dass sie den Originalen hinsichtlich ihres Inhalts beträchtlich getreuer sind, indem sie Schattierungen von Mehrdeutigkeit (metaphorisch und wörtlich), Abstufungen und Sprachregistern vermitteln Überdies verfügt Brodsky als Autor und Übersetzer in einer Person über die einzigartige Freiheit, Veränderungen an seinen ursprünglichen Metaphern, Vergleichen und Wortspielen vorzunehmen. All diese Merkmale der Brodsky'schen Beteiligung an seinen Übersetzungen trugen dazu bei, dass sie im Englischen zu eigenständigen Kunstwerken wurden, ungeachtet einiger innewohnenden fremdsprachlicher Eigenschaften. Dieses Phänomen macht, wenn es nachgewiesen ist, eine Neubewertung hinsichtlich seiner Position innerhalb der Nationalliteratur erforderlich. Ich weise nach, dass Brodsky mit seinen Eigenübersetzungen eine größere Zielsetzung verfolgte. Brodskys besondere Haltung gegenüber der englischen Sprache gipfelte in seiner Bestrebung, das noch vorhandene Potential formaler poetischer Muster, wie z. B. Metrum und Reim aufzuzeigen. Somit wählte Brodsky, statt zuzulassen, dass englische Muttersprachler sein Werk in etwas übersetzten, was sich wie übertünchte englische Dichtung anhören würde, den mühseligen Weg, sein Werk selbst zu übersetzen, wodurch er sich den strengen Angriffen muttersprachlicher Kritiker aussetzte.