dc.contributor.author
Schbani, Bana
dc.date.accessioned
2018-06-07T18:24:59Z
dc.date.available
2011-01-19T11:57:56.841Z
dc.identifier.uri
https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/5012
dc.identifier.uri
http://dx.doi.org/10.17169/refubium-9211
dc.description
I N H A L T S V E R Z E I C H N I S 1 Einleitung 7 1.1 Ziel der Arbeit 7 1.2
Gegenstand der Arbeit 10 1.3 Forschungsmethoden 12 2 Allgemeine Fragestellung
der Lexikographie 14 2.1 Theoretische Grundlagen 14 2.1.1 Lexikographie 14
2.1.2 Metalexikographie 16 2.1.3 Lexikologie 18 2.1.4 Wörterbuch und
Bedeutungswörterbuch 20 2.1.5 Lemmazeichen, Stichwort und Lemma 24 2.2
Wörterbuchtypen 26 2.3 Aufgaben von Bedeutungswörterbüchern 28 2.3.1 Die
gesellschaftliche Aufgabe 28 2.3.2 Die wissenschaftliche Aufgabe 30 2.4 Aufbau
des Bedeutungswörterbuches 32 2.4.1 Makrostruktur 32 2.4.2 Mikrostruktur 34 3
Die arabische Lexikographie 36 3.1 Historische Skizzierung der arabischen
Lexikographie 36 3.2 Terminologische Grundbegriffe 43 3.3 Auswahlkriterien der
Lemmata 45 3.4 Quellen des Wortschatzes traditioneller Bedeutungswörterbücher
46 3.5 Anordnungsarten 49 3.5.1 Die formale Anordnung 49 3.5.1.1 Die
phonetische Anordnung 50 3.5.1.2 Die alphabetische Anordnung 52 3.5.1.2.1
Anordnung nach dem ersten Wurzelradikal 53 3.5.1.2.2 Anordnung nach dem
letzten Wurzelradikal 55 3.6 Strukturelle Probleme traditioneller
Bedeutungswörterbücher 56 4 Moderne arabische Bedeutungswörterbücher am
Beispiel von al-Muʿğam al-Wasīṭ 59 4.1 Allgemeine theoretische Voraussetzungen
des Wasīṭ 59 4.1.1 Analyse von Zweck des Wasīṭ 59 4.1.2 Benutzer des Wasīṭ 62
4.1.3 Struktur des Wasīṭ 64 4.1.4 Umtexte im Wasīṭ 64 4.1.5 Makrostruktur des
Wasīṭ 69 4.1.5.1 Auswahlkriterien der Lemmata 69 4.1.5.2 Auswahlkriterien der
Lemmata im Wasīṭ 71 4.1.5.3 Anordnung der Lemmata im Wasīṭ 80 4.1.5.4 Lemma-
und Artikeltypen im Wasīṭ 82 4.1.5.4.1 Volllemma vs. Grundartikel 83
4.1.5.4.1.1 Sublemma vs. Subartikel 84 4.1.5.4.1.2 Nestlemmata vs. Nestartikel
86 4.1.5.4.2 Verweislemma vs. Verweisartikel 88 4.1.5.5 Polyseme und Homonyme
92 4.1.5.5.1 Polyseme und Homonyme im Wasīṭ 95 4.1.6 Mikrostruktur des Wasīṭ
100 4.1.6.1 Struktur der Wörterbuchartikel des Wasīṭ 100 4.1.6.1.1
Ausspracheangaben 104 4.1.6.1.2 Orthografische Angaben 108 4.1.6.1.3
Morphologie- und Grammatikangaben im Wasīṭ 111 4.1.6.1.3.1 Substantive 113
4.1.6.1.3.2 Adjektive 118 4.1.6.1.3.3 Komposita 120 4.1.6.1.3.4 Verben 124
4.1.6.1.3.5 Adverbien, Präpositionen und Konjunktionen 128 4.1.6.1.4
Syntaktisch-semantische Angaben 133 4.1.6.1.4.1 Kollokationsangaben 133
4.1.6.1.4.1.1 Kollokationen im Wasīṭ 136 4.1.6.1.4.2 Phraseologieangaben 139
4.1.6.1.4.2.1 Phraseologieangaben im Wasīṭ 140 4.1.6.1.4.2.2 Probleme der
Phraseologieangaben im Wasīṭ 140 4.1.6.1.4.3 Lexikographische Beispielangaben
146 4.1.6.1.4.3.1 Typologie lexikographischer Beispiele 147 4.1.6.1.4.3.2
Beispieltypen im Wasīṭ 149 4.1.6.1.4.3.2.1 Belegbeispiele 150 4.1.6.1.4.3.2.2
Kompetenzbeispielangaben 155 4.1.6.1.5 Die lexikographische Definition 161
4.1.6.1.5.1 Was ist eine Definition? 161 4.1.6.1.5.2 Definitionswortschatz 165
4.1.6.1.5.3 Bedeutungsdifferenzierung 171 4.1.6.1.5.4 Reihenfolge der
Bedeutungsangaben 174 4.1.6.1.5.5 Typen der Definition 183 4.1.6.1.6
Illustrationsangaben 208 4.1.6.1.7 Pragmatische Angaben 213 4.1.6.1.7.1 Stil
und Gebrauchsangaben 214 4.1.6.1.7.2 Diatechnische Markierungen 223
4.1.6.1.7.2.1 Zur Markierung der Fachwörter im Wasīṭ 226 4.1.6.1.7.2.2 Zur
Bedeutungserklärung der Fachwörter im Wasīṭ 230 4.1.6.1.7.3 Diatopische
Markierungen 236 4.1.6.1.7.4 Diachronische Markierungen 241 4.1.6.1.7.5
Diaintegrative Markierungen 246 4.1.6.1.7.5.1 Zur Anordnung des Fremdgutes im
Wasīṭ 249 4.1.6.1.7.5.2 Zur Darstellung des Fremdgutes im Wasīṭ 251 5
Ergebnisse der Arbeit 259 6 Summmary 265 7 Anhang 267 7.1 Chronologische
Auflistung der Bedeutungswörterbücher 267 7.2 Anordnung der Laute des
Arabischen 269 7.3 Das arabische Alphabet 270 7.4 Die Verbformen im Arabischen
272 8 Literaturverzeichnis 273 8.1 Einsprachige deutsche Wörterbücher 273 8.2
Einsprachige arabische Wörterbücher 275 8.3 Zweisprachige Wörterbücher 277 8.4
Verwendete deutsche Literatur 278 8.5 Verwendete arabische Literatur 300
dc.description.abstract
Die Entwicklung einer modernen, theoretischen und praktischen Lexikographie
vollzieht sich zu langsam. Die in den letzten Jahren vereinzelt erschienenen
Beiträge beschränken sich auf Probleme der Anordnung und Bedeutungserklärungen
der Lemmata sowie auch Sublemmata. So schenken sie den phonetischen,
morphologischen, grammatikalischen, syntaktischen und pragmatischen Aspekten
keine Aufmerksamkeit. Zudem legen diese Beiträge keinen Wert auf wichtige
Fragen, die die Adressaten, Benutzungssituationen und Art der Informationen
angehen. Diese sollten bei der Konzipierung eines neuen Wörterbuches
berücksichtigt werden. Die eingehende Analyse und Auswertung der
Gesamtstruktur des Wasīṭ weist erhebliche Divergenzen im Hinblick auf die
dargebotenen Informationen auf. Diese Divergenzen zeigen sich auf allen Ebenen
der relevanten Informationen. Die formale Artikelgestaltung des Wasīṭ
erfordert eine neue Gestaltung besonders bei den langen Artikeln, um
benutzerfreundlicher und zweckorientierter zu sein. Die Grundsätze, nach denen
der Wasīṭ gestaltet wurde, werden in den Vorworten des Wörterbuches nur sehr
dürftig dargestellt. Die Makrostruktur des Wasīṭ ist alphabetisch angeordnet,
wie dies bei den meisten modernen arabischen Bedeutungswörterbüchern der Fall
ist. Von diesem Verfahren ist die innere Selektion des Wörterbuchartikels
stark betroffen. In den Wörterbuchartikeln werden mehrmals Sublemmata
einbezogen, die etymologisch nicht mit den Lemmata verwandt sind. Die aktuelle
Anordnungsform führt zu einem umfangreichen und längeren Wörterbuchartikel,
der unübersichtlich wirkt und den Benutzer irritiert. Um den Wasīṭ
benutzerfreundlich zu gestalten, ist es sinnvoll, eine einfache Anordnung zu
wählen, die zur Entlastung des Benutzers und zur Übersichtlichkeit der
Makrostruktur führt. Die Untersuchung der inhaltlichen Angaben wie z. B.
Bedeutungsbeschreibungen, etymologischen Informationen, Aussprache-,
Morphologie- und Grammatikangaben ergab, dass es bei der arabischen
Lexikographie bis jetzt keine einheitlichen theoretischen Regeln über den
Aufbau dieser Angaben gibt. Sie sind im Vergleich zu Bedeutungswörterbüchern
des Deutschen anwenderunfreundlich. Die Verbesserung der Wörterbuchpraxis
verlangt in der Lexikographie, dass die Lexikographen nach einer genauen
Analyse der Gebrauchssituation und in Zusammenarbeit zwischen den Meta- und
Lexikographen dem Wörterbuch eine zweckentsprechende Makro- und Mikrostruktur
geben sollten.
de
dc.description.abstract
Craft of dictionary making became a global craft in our present time, since a
lot of linguists from different languages contributed to the development of
this craft. The evolution of this craft at the present time doesn't negate
Arabs distinction in this field, since they already surpassed others in the
craft of dictionary making from antiquity, and lexicon types differed so that
enriched studies about them .whoever, Arabs contemporary dictionaries became
an imitation of old lexicons so the user suffered from many problems while
recourse to them in terms of search for required words, or terms of defining
these words. Hence this research in the title of - structure and problems of
contemporary Arabic dictionary – al-Muʿğam al-Wasīṭ as a model - comes as a
contribution to develop the contemporary Arabic lexicography. The research
clarifies the theoretical and practical foundations that should be taken into
account when planning and implementing craft of contemporary Arabic dictionary
making through studying and analyzing several items and terms of al-Muʿğam al-
Wasīṭ dictionary . This research aims to provide viable solutions to the
problems of contemporary dictionaries by highlighting their mistakes at the
level of choosing vocabularies of the dictionary which will form its entries,
or at the level of ordering these vocabularies ,or at the level of defining
these vocabularies semantic definition firstly, grammatical, morphological and
stylistic definition later. When we skim over a linguistic dictionary we can
find a clear decrease in recording dozens of standard Arabic words or
colloquial words or words that are borrowed from other languages which don't
have Arabic corresponding. During the order of selected headwords we can note
that many of the borrowed words were egested under Arabic headwords, in
addition to that a lot of Arabic words were recorded under headwords that are
not considered from the same linguistic category. This research offers
solutions to the order of Arabic or borrowed headwords in way that allows the
reader to find the required word as soon as possible. At the level of the
definition of headwords, the research is considered with offering the proper
methods to define the headwords of the dictionary a definition that takes into
account the established foundations of dictionary science. Since the Arabic
dictionary suffers from a distinct lack of semantic definition of many of the
terms, mostly our modern dictionaries in their definitions depend on
transcription of old lexicons so the definitions of several entries are some
times vague or uncompleted or maybe wrong. Hence it's necessary for our
dictionaries to develop their methods in definition whereas they take into
consideration the modern methods that were founded by modern lexicology. On
other hand, the dictionary doesn't take into account of each entry of the
words explanation entries on the syntactic, morphological and stylistic levels
as we find, for example, in European dictionaries, where a lot of entries
stand without any signal to their grammatical or morphological data or how
they are used in a sentence. Finally, we can say in case of application the
results of this study, the Arabic reader will have a dictionary that takes
into account the most modern scientific methods in making mono – language
dictionary.
en
dc.rights.uri
http://www.fu-berlin.de/sites/refubium/rechtliches/Nutzungsbedingungen
dc.subject
metalexicography
dc.subject.ddc
400 Sprache::490 Andere Sprachen::492 Afroasiatische Sprachen; semitische Sprachen
dc.title
Struktur und Probleme moderner arabischer Bedeutungswörterbücher
dc.contributor.contact
bana_649@hotmail.com
dc.contributor.firstReferee
Prof. Dr. Angelika Neuwirth
dc.contributor.furtherReferee
Prof. Dr. Gotthard Strohmaier
dc.date.accepted
2010-12-08
dc.identifier.urn
urn:nbn:de:kobv:188-fudissthesis000000020693-8
dc.title.subtitle
Eine metalexikographische Analyse am Beispiel von al-Mugam al-Wasit
dc.title.translated
Structure and problems of contemporary Arabic dictionaries
en
refubium.affiliation
Geschichts- und Kulturwissenschaften
de
refubium.mycore.fudocsId
FUDISS_thesis_000000020693
refubium.mycore.derivateId
FUDISS_derivate_000000008862
dcterms.accessRights.dnb
free
dcterms.accessRights.openaire
open access