dc.contributor.author
Hoberg, Felix
dc.date.accessioned
2022-02-18T11:11:14Z
dc.date.available
2022-02-18T11:11:14Z
dc.identifier.isbn
978-3-98554-033-4
dc.identifier.uri
https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/34059
dc.identifier.uri
http://dx.doi.org/10.17169/refubium-33777
dc.description.abstract
Synopsis:
Die vorliegende Arbeit widmet sich der Informationsintegration in maschinell übersetzten, mehrsprachigen Textchats am Beispiel des Skype Translators im Sprachenpaar Katalanisch-Deutsch. Der Untersuchung von Textchats dieser Konfiguration wurde sich bislang nur wenig zugewendet. Deshalb wird der zunächst grundlegend explorativ ausgerichteten Forschungsfrage nachgegangen, wie Personen eine maschinell übersetzte Textchat-Kommunikation wahrnehmen, wenn sie nicht der Sprache des Gegenübers mächtig sind. Damit einher geht auch die Untersuchung der Informationsextraktion und -verarbeitung zwischen Nachrichten, die in der eigenen Sprache verfasst wurden, und der Ausgabe der Maschinellen Übersetzung.
Zur Erfassung des Nutzungsverhalten im Umgang mit Skype und dem Skype Translator wurde mit einer deutschlandweit an Studierende gesendeten Online-Umfrage gearbeitet. In einer zweiteiligen, naturalistisch orientierten Pilotstudie unter Einsatz des Eye-Trackers wurde das Kommunikationsverhalten von Studierenden mit deutscher Muttersprache einerseits in maschinell vom Skype Translator übersetzten Chats mit katalanischen Muttersprachler·innen und andererseits, als Referenz, in monolingualen, rein deutschsprachigen Chats ohne Skype Translator untersucht. Bei den Teilnehmer·innen an diesen Studien handelt es sich um zwei unabhängige Gruppen. Beide wurden ebenfalls mit Fragebögen zum Nutzungsverhalten und zu den Eindrücken des Skype Translators erfasst.
Das sicher überraschendste Ergebnis der Studie ist, dass die Versuchspersonen einen substanziellen Teil der Chatkommunikation auf der MÜ-Ausgabe in beiden beteiligten Sprachen verbringen. Die Untersuchung der Sakkaden und Regressionen deutet auf einen sprunghaften Wechsel zwischen Originalnachricht und MÜ hin. Der Schwerpunkt der Aufmerksamkeit liegt dabei konsequent auf den neusten Nachrichten. Es ist daher anzunehmen, dass die Versuchspersonen die MÜ-Ausgabe aktiv in die Kommunikation miteinbeziehen und wesentliche Informationen zwischen Original und MÜ abzugleichen versuchen.
de
dc.format.extent
v, 296 Seiten
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subject
Skype Translator
en
dc.subject
Katalanisch-Deutsch
en
dc.subject.ddc
400 Sprache::410 Linguistik::410 Linguistik
dc.title
Informationsintegration in mehrsprachigen Textchats
dc.identifier.urn
urn:nbn:de:kobv:188-refubium-34059-8
dc.title.subtitle
Der Skype Translator im Sprachenpaar Katalanisch-Deutsch
dcterms.bibliographicCitation.doi
10.5281/zenodo.5902971
dcterms.bibliographicCitation.originalpublishername
Language Science Press
dcterms.bibliographicCitation.originalpublisherplace
Berlin
dcterms.bibliographicCitation.url
https://langsci-press.org/catalog/book/340
refubium.affiliation
Externe Anbieter
refubium.resourceType.isindependentpub
yes
refubium.series.issueNumber
17
refubium.series.name
Translation and Multilingual Natural Language Processing
dcterms.accessRights.dnb
free
dcterms.accessRights.openaire
open access
dc.identifier.eisbn
978-3-96110-337-9