Die vorliegende Studie ist zunächst der Untersuchung der handschriftlichen Überlieferung der neugriechischen Metaphrase von Stephanites kai Ichnelates (künftig SI) durch Theodosios Zygomalas gewidmet; ferner enthält sie eine eingehende Analyse seines Sprachgebrauchs im Spannungsfeld zwischen hochsprachlichen und neugriechischen Elementen und schließlich ist auch eine Edition des Textes angefügt. Zunächst haben wir uns mit der handschriftlichen Überlieferung der Theodosios Zygomalas-Metaphrase des von Symeon Seth verfassten Textes „Stephanites kai Ichnelates“ (i. f. „SI“) befasst. Der SI- Text hatte zunächst seine Popularität im lateinischen, italienischen, slavischen, deutschen und natürlich auch im griechischen Bereich bewahrt, aber da sich die Kluft zwischen dem byzantinischen Schriftgriechischen und der gesprochenen Sprache immer mehr vergrößerte, ergaben sich für den griechischen Leser gewisse Schwierigkeiten, den Text zu verstehen; dies geht aus mehreren Indizien deutlich hervor. Deshalb ist der SI schließlich ins Neugriechische, εἰς τὴν ἁπλῆν γλῶσσαν, übertragen worden, um seinen Inhalt einem größeren Leserkreis zugänglich zu machen. Wir haben uns mit der Textgeschichte des Pañcatantra im engeren Sinne, der Entwicklung des Textes und dessen Übersetzung in den verschiedenen Sprachen beschäftigt und wir haben versucht a) alle griechischen Handschriften zusammenzustellen und zu untersuchen, welche den „Stephanites und Ichnelates“ in seiner neugriechischen Fassung enthalten, b) Theodosios Zygomalas, sein Leben und seine Beziehungen mit den berühmten Gelehrten seiner Zeit kennen zu lernen. Wir haben uns auch mit dem Thema der Übersetzung, Paraphrase und Metaphrase als eine Ausprägung von Intertextualität beschäftigt, und sind demnach zu dem Ergebnis gekommen, dass Zygomalas den Text des SI in die Sprache, die alle Leute seiner Zeit sprechen, übertragen hat, weshalb wir seine Arbeit Metaphrase genannt haben. Danach haben wir den Versuch unternommen die Beziehung der Fassungen des byzantinischen Textes zu der neugriechischen Zygomalas-Metaphrase nachzuzeichnen, seine Sprache in SI (grammatischen und Syntaktischen Bemerkungen) zu studieren und a) mit der in Synopsis Minor (ed. Perentidis) und Thematoepistolae (ed. Toufexis), b) mit den Text des «Δύο Μῦθοι…» (ed. Niki Eideneier) zu vergleichen. Schließlich haben wir versucht, eine Editionsmethode zu finden. Die Theodosios Zygomalas-Metaphrase des von Symeon Seth verfassten Textes Stephanites und Ichnelates wurde 1584 vollendet, was aus den Subscriptionen der meisten Handschriften hervorgeht, und ist in einer Anzahl Handschriften bis in unsere Tage erhalten geblieben. Die meisten der erhaltenen Handschriften gehören ins 17. Jh., und die Erklärung dafür dürfte darin zu suchen sein, dass der Fürstenspiegel, ein Genre zu dem der Stephanites-Text auch gehört, eine Renaissance erlebte, sobald er in einer Sprache vorlag, die von einer größeren Anzahl Menschen verstanden wurde.
The present treatise attempts to offer an insight into the Modern Greek Metaphrase of Stephanites and Ichnelates (henceforth SI), by Theodosios Zygomalas (1584). In this respect, it contains the edited text along with a thorough analysis of the author’s language—a controversial mixture of purist and modern elements. The SI-text originated from Simeon Seth’s purist SI (11th C.), itself a translation from Arabic, probably commissioned by Alexios I Comnenos (1081 - 1118 AD). The Arabic text is known as Kalilah wa Dimnah or as Fables of Bidpai or Pilpai and is attributed to a scholar known as Ibn-Al- Muqaffa, of Persian descent, who is considered to be the father of Arabic prose. Ibn-Al-Muqaffa relied on a Persian (Pahlavi) text which has not been preserved. That particular text had been taken from India to Persia by a doctor, Borzuya, Barzawayh in Arabic, on orders from King Khosroes I, a.k.a. Anushirwan (531-579 AD) of the Sassanian dynasty. Of particular interest is the fact that the Panchatantra can be classified as belonging to the Mirrors for Princes genre, which includes many popular literary works of many cultures going as far back as the early Christian era. At first, I expound the history of the Pañcatantra text with emphasis on its origin and its translation into several languages. Then, I detail the handwritten tradition of the Theodosios Zygomalas metaphrase and more specifically the text compiled by Symeon Seth. Hence I present all extant Greek MSs and pick out the ones containing the Modern Greek version. I continue by drafting a broad outline of Theodosios Zygomalas’ life and trying to trace his contacts with the scholars of his era. Then I treat the subject of translation-paraphrase and metaphrase from the point of view of intertextuality, which leads me to the conclusion that Zygomalas rewrote the SI text in a language widely used by his contemporaries, which is why I describe his work as “metaphrase”. In the fifth chapter I trace the connection between the two versions of the Byzantine text (recensions a for Seth and b for Eugene) to the Modern Greek Zygomalas metaphrase. In the sixth chapter I analyze his language from the point of view of grammar and syntax. In the seventh chapter I compare the language of Theodosios Zygomalas in SI with the one in Synopsis Minor (ed. Perentidis) and Thematoepistolae (ed. Toufexis). In the eighth chapter I compare the SI text with the text in «Δύο Μῦθοι…» (ed. Niki Eideneier). And in the ninth chapter I describe the basic guidelines I followed in editing the text. The Theodosios Zygomalas metaphrase of Symeon Seth’s Stephanites kai Ichnelates was completed in 1584, which can be concluded from the various MS subscripts, and has survived to this day in a number of MSs, most of which date from the 17th century. This can be partly explained by the fact that the Mirrors for Princes, a genre to which Stephanites belongs, went through a renaissance since it was now written in a language which was accessible to a much larger segment of the population.