Backround: Patient-reported outcomes (PROs) are all ready established in many areas and are becoming increasingly important. In 2004, National Institutes of Health cross funded the PROMIS®-initiative in the United States. The goal was or rather is the standardization of PRO measuring instruments and to establish them on an international level. Thus, comparable and valid instruments were developed to be used flexibly and integratively. For an international use the translation of the English instruments is a requirement. The important area for recording alcohol consumption is not yet available in German. This work deals with the translation, cultural adaptation and cognitive testing of the alcohol item bank. Method: The translation process was based on the specifications of the PROMIS®-initiative, which takes internationally recognized recommendations into account. The individual steps include forward and backward translation, interlingual adaptation, cognitive debriefings and reviews by appropriate experts. The required cognitive debriefings were carried out on 15 patients for whom an alcohol diagnosis had been coded in the last two years. Results: The complete PROMIS®-itembank V1.0 - Alcohol use with its 108 items and a screening question was successfully translated into German. The main part, approx. 70 % of the items, was easy to translate. Difficulties in the translation process arose due to idiomatic expressions, colloquial language or different tenses. In the further course, 10 items had to be adapted as a result of the cognitive debriefings. Conclusion: The alcohol item bank of the PROMIS®-initiative is now available in German-speaking countries. According to the PROMIS® Maturity Model the translation can now be use for empirical studies and further psychometric evaluation.
Hintergrund: Messinstrumente zur Erfassung von patientenberichteten Endpunkten (patient-reported outcomes, PROs) sind bereits in vielen Bereichen etabliert und nehmen an Bedeutung zu. Im Jahr 2004 wurde in den USA gemeinsam durch alle National Institutes of Health die PROMIS®-Initiative ins Leben gerufen. Ziel war bzw. ist die Standardisierung von PRO-Messinstrumenten und diese auf internationaler Ebene zu etablieren. Somit soll ein vergleichbares und valides Messsystem entstehen, welches flexibel und integrativ eingesetzt werden kann. Die Übersetzung der englischsprachigen Messinstrumente ist dafür eine der Voraussetzungen. Der Bereich zur Erfassung des Alkoholkonsums stand in deutscher Sprache bislang noch nicht zu Verfügung. Somit befasst sich diese Arbeit mit der Übersetzung, kulturellen Adaptation und kognitiven Testung der Alkohol-Itembank. Methoden: Der Übersetzungsprozess richtete sich nach den Vorgaben der PROMIS®-Initiative, welche international anerkannte Empfehlungen berücksichtigt. Dabei beinhalten die einzelnen Schritte unter anderem eine Vorwärts- und Rückübersetzung, eine interlinguale Anpassung, kognitive Debriefings sowie die jeweilige Überprüfung durch entsprechende Experten. Die erforderlichen kognitiven Debriefings erfolgten an 15 Probanden, bei denen in den letzten zwei Jahren eine Diagnose für Alkoholerkrankungen verschlüsselt wurde. Ergebnisse: Die komplette PROMIS®-Itembank V1.0 – Alcohol use mit 108 Items und einer Screening-Frage wurde erfolgreich in die deutsche Sprache übersetzt. Dabei zeigte sich der Hauptteil (ca. 70 % der Items) als leicht zu übersetzten. Schwierigkeiten im Rahmen des Übersetzungsprozesses ergaben sich unter anderem durch Redewendungen, Umgangssprache oder unterschiedliche Zeitformen. Im weiteren Verlauf mussten infolge der kognitiven Debriefings 10 Items abschließend angepasst werden. Fazit: Die Alkohol-Itembank der PROMIS®-Initiative steht nun dem deutschsprachigen Raum zur Verfügung und kann entsprechend dem PROMIS® Maturity Model ab sofort verwendet werden. Die empirische Validität wird sich in den Folgestudien zeigen.