dc.contributor.author
Nitzke, Jean
dc.date.accessioned
2019-03-07T15:13:24Z
dc.date.available
2019-03-07T15:13:24Z
dc.identifier.isbn
978-3-96110-132-0 (Hardcover)
dc.identifier.uri
https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/24109
dc.identifier.uri
http://dx.doi.org/10.17169/refubium-1883
dc.description.abstract
Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output to create a fluent text that adheres to given text conventions. This procedure is known as post-editing.
Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity.
This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. The translation and (monolingual) post-editing sessions were recorded with an eye-tracker and a keylogging program. The participants were all given the same six texts (two texts per task).
Different approaches were used to identify problematic translation units. First, internet research behaviour was considered as research is a distinct indicator of problematic translation units. Then, the focus was placed on syntactical structures in the MT output that do not adhere to the rules of the target language, as I assumed that they would cause problems in the (monolingual) post-editing tasks that would not occur in the translation from scratch task. Finally, problem indicators were identified via different parameters like Munit, which indicates how often the participants created and modified one translation unit, or the inefficiency (InEff) value of translation units, i.e. the number of produced and deleted tokens divided by the final length of the translation. Finally, the study highlights how these parameters can be used to identify problems in the translation process data using mere keylogging data.
en
dc.format.extent
vi, 309 Seiten
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subject
machine translation
en
dc.subject
post-editing
en
dc.subject
problem-solving activity
en
dc.subject.ddc
400 Sprache::410 Linguistik::410 Linguistik
dc.title
Problem solving activities in post-editing and translation from scratch
dc.title.subtitle
A multi-method study
dcterms.bibliographicCitation.doi
10.5281/zenodo.2546446
dcterms.bibliographicCitation.originalpublishername
Language Science Press
dcterms.bibliographicCitation.url
http://langsci-press.org/catalog/book/196
refubium.affiliation
Philosophie und Geisteswissenschaften
refubium.resourceType.isindependentpub
yes
refubium.series.issueNumber
12
refubium.series.name
Translation and Multilingual Natural Language Processing
dcterms.accessRights.openaire
open access
dc.identifier.eisbn
978-3-96110-131-3