dc.contributor.author
Fox, Wendy
dc.date.accessioned
2018-06-08T11:13:19Z
dc.date.available
2018-03-14T13:54:23.683Z
dc.identifier.isbn
978-3-96110-066-8 (Hardcover)
dc.identifier.uri
https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/21853
dc.identifier.uri
http://dx.doi.org/10.17169/refubium-25126
dc.description.abstract
Historically a dubbing country, Germany is not well-known for
subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and
more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite
shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong
intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy
the director’s intended shot composition and focus points. Long eye movements
between focus points and subtitles decrease the viewer’s information intake,
and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to
prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again.
Furthermore, not only the placement, but also the overall design of
conventional subtitles can disturb the image composition – for instance titles
with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So
should it not, despite the translation process, be possible to preserve both
image and sound as far as possible? Especially given today’s numerous artistic
and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the
visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but
also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further
development of existing subtitling guidelines would not only express respect
towards the original film version but also the translator’s work. The
presented study shows how integrated titles can increase information intake
while maintaining the intended image composition and focus points as well as
the aesthetics of the shot compositions. During a three-stage experiment, the
specifically for this purpose created integrated titles in the documentary
“Joining the Dots” by director Pablo Romero-Fresco were analysed with the help
of eye movement data from more than 45 participants. Titles were placed based
on the gaze behaviour of English native speakers and then rated by German
viewers dependant on a German translation. The results show that a reduction
of the distance between intended focus points and titles allow the viewers
more time to explore the image and connect the titles to the plot. The
integrated titles were rated as more aesthetically pleasing and reading
durations were shorter than with conventional subtitles. Based on the analysis
of graphic design and filmmaking rules as well as conventional subtitling
standards, a first workflow and set of placement strategies for integrated
titles were created in order to allow a more respectful handling of film
material as well as the preservation of the original image composition and
typographic film identity.
en
dc.format.extent
236 Seiten
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subject.ddc
400 Sprache::410 Linguistik
dc.title
Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact
of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and
questionnaire data
dcterms.bibliographicCitation.doi
10.5281/zenodo.1180721
dcterms.bibliographicCitation.originalpublishername
Language Science Press
dcterms.bibliographicCitation.url
http://langsci-press.org/catalog/book/187
refubium.affiliation
Philosophie und Geisteswissenschaften
de
refubium.mycore.fudocsId
FUDOCS_document_000000029309
refubium.series.issueNumber
9
refubium.series.name
Translation and Multilingual Natural Language Processing
refubium.mycore.derivateId
FUDOCS_derivate_000000009536
dcterms.accessRights.openaire
open access
dc.identifier.eisbn
978-3-96110-065-1