Hintergrund. Wissenschaftliche Forschungsergebnisse bedürfen einer standardisierten Darstellung, um nachvollziehbar und vergleichbar zu sein. Hierzu wurden in Abhängigkeit vom Studientyp offizielle Empfehlungen entwickelt, die im Original meist in Englisch vorliegen. So auch das so genannte ‘STAndards for Reporting of Diagnostic accuracy (STARD)-Statement’, eine 25 Kriterien umfassende Checkliste zur Berichterstattung von Diagnosestudien. Ein Angebot in anderen Sprachen, könnte die Berücksichtigung solcher Qualitätskriterien für wissenschaftliche Publikationen international steigern. Allerdings birgt jede Übersetzung die Gefahr von inhaltlichen Übertragungsfehlern in sich. Die ‚International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research’ (ISPOR) hat zum Zwecke einer sicheren Adaptation in andere Sprachen Richtlinien vorgeschlagen. Ziel der Arbeit war, über die Anwendung der ISPOR-Kriterien zur standardisierten Übersetzung eine durch die englischsprachigen Originalautoren autorisierbare Deutsche Version der STARD- Empfehlungen zu erstellen. Methoden. Die Übersetzung des STARD-Statements erfolgte in Zusammenarbeit mit den Originalautoren nach den ISPOR- Arbeitsschritten 1. Vorbereitung, 2. voneinander unabhängige Vorwärtsübersetzungen, 3. Abstimmung, 4. professionelle Rückübersetzung, 5. Begutachtung der Rückübersetzung durch die Originalautoren und 6. Harmonisierung nach deren Kommentaren. 7. Kognitives Debriefing mit Bewertung der Empfehlungskriterien nach inhaltlicher Verständlichkeit und sprachlicher Qualität; nach entsprechender Revision (8.) erfolgte 9. die Finalisierung. Ergebnisse. Die ISPOR-Richtlinien ließen sich schlüssig auf den Übersetzungsprozess des STARD-Statements anwenden. Der Aufwand umfasste personell 4 wissenschaftliche Mitarbeiter und eine diplomierte Übersetzerin, die kumulativ 177 Stunden an dem Projekt beschäftigt waren. Die Debriefer bewerteten die Empfehlungskriterien im Median (Min-Max) mit den Schulnoten 1,00 (1,00-6,00) (inhaltliche Verständlichkeit) und 2,00 (1,00-5,00) (sprachlicher Stil). Die Deutsche STARD-Version wurde von den Originalautoren autorisiert. Schlussfolgerung. Die ISPOR-Richtlinien erscheinen für eine strukturierte Adapation von definierten Kriterien zur Berichterstattung von Studienergebnissen wie dem STARD-Statement in andere Sprachen geeignet.
Background: Scientific research results require a standardised representation to be reproducible and comparable. Different official recommendations were developed, depending on the type of study. Many of them were published in English such as the “STAndards for Reporting of Diagnostic accuracy (STARD)-Statement”. The STARD checklist comprises 25 items for accurate reporting of studies of diagnostic accuracy. Offering a different language version could improve quality criteria of scientific publications internationally. However, every translation carries the risk of misinterpretations remaining in the translation. Therefore the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) has suggested guidelines for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcomes (PRO) instruments into other languages. Objective: To issue an authorized German translation of the STARD checklist using ISPOR guidelines. Methods: Translation of the STARD checklist in conjunction with the original authors, adhering to the ISPOR steps: 1. Preparation, 2. Forward Translation, 3. Reconciliation, 4. Back Translation, 5. Back Translation Review, 6. Harmonization, 7. Cognitive Debriefing, 8. Review of Cognitive Debriefing Results and Finalization, 9. Proofreading, 10. Final Report. Results: ISPOR steps could logically be applied translating the STARD checklist. Four employees and one professional translator worked 177 hours in total to accomplish the objective. The cognitive debriefing results using German school marks were as follows: -median (min-max)- understandibility 1.00 (1.00-6.00) and language style 2.00 (1.00-5.00). The German STARD version was authorized by the original authors. Conclusions: ISPOR guidelines appear to be appropriate for the translation and adaptation of written medical instruments such as the STARD checklist into other languages.