Dieser Text enthaelt eine annotierte Uebersetzung ins Deutsche von Huang Xingzengs Xiyang chaogong dianlu (Verzeichnis der Akteneintraege von Audienzen und Tributen vom Westlichen Meer), der im Jahre 1520 n. Chr. zusammengestellt worden war. Die benutzte Edition wurde 1982 in Peking veroeffentlicht, sie wurde von Xie Fang bearbeitet und annotiert. Sie besteht aus drei juan (Heften), darin behandelt der Autor dreiundzwanzig Staaten, die gegenueber dem Reich der Ming einen Tributstatus aus der Zeit der sieben Fahrten Zheng Hes in den Indischen Ozean besassen. Der Autor benutzte zwei fruehere Texte, Ma Huans Yingya shenglan und Fei Xins Xingcha shenglan, um seine Version der Ereignisse in einem gehobenen Stil zu schildern, daneben verwendete er ein inzwischen unbekanntes Manual zur Navigation und Eintraege aus amtlichen Quellen; die jeweiligen Kapitel schliesst er mit seinem Kommentar ab. Zu Beginn der Arbeit steht das Vorwort des Verfassers, das erste juan enthaelt neun Kapitel; es umfasst die neun Staaten: Champa, Kambodscha, Java, Sri Vijaya, Melaka, Brunei, Sulu, Pahang und Ryukyu. Das zweite juan enthaelt sieben Kapitel; es umfasst die sieben Staaten: Siam, Samudra, Lambri, die Malediven, Sri Lanka und Bengalen. Das dritte juan beginnt mit drei Stadtstaaten an der Suedwestk ste Indiens: Quilon, Cochin und Kalikut; es schliesst mit den vier Stadtstaaten in der Region der Arabischen Halbinsel: Dhofar, Hormuz, Aden und Mekka. Die einzelnen Kapitel sind nach Landeskunde, diplomatischen Kontakten und ein Auflistung der Tributobjekte, sowie dem Kommentar gegliedert. Der Herausgeber ergaenzt drei fruehere, auf den Text bezogene Vermerke. Der chinesische Text mit Belegstellen zu den Schriftzeichen aus dem einsprachigen Woerterbuch Hanyu dacidian wird wiedergegeben. Hinzugefuegt wurde die Uebertragung eines neueren Beitrages, den Haraprasad Ray im Juni 1989 publizierte, ueber zwei vor kurzem entdeckte Nachworte zum Text. Die Uebersetzung des Vorwortes des Herausgebers wurde ebenfalls erfasst. Schlieálich wurde fuenf Notizen aus Handbuechern, die sich der Biographie des Verfassers widmen, uebertragen. Im abschliessenden Teil findet sich eine Eroerterung als Nachlese; im Einzelnen handelt es sich dabei um: China und der Westen, zum Tributbegriff, Zhu Di mischte sich in politische Machtverhaeltnisse in Uebersee ein, die gescheiterte erste portugiesische Gesandtschaft unter Tome Pires, zur Uebersetzung von Huang Xingzengs Xiyang chaogong dianlu; darin: ueber den Handel und Geldbeziehungen, westliche Kulturgueter im Roman Hongloumeng, fremde Objekte, die sich ehemals im Besitz des Yan Song befanden, eine Liste vorwiegend lateinamerikanischer Drogen, die einst in der Palastapotheke verwahrt wurden. Der Leser wird eingeladen, aus dem ihm angeboten Material und den damit verknuepften Anmerkungen seine eigenen Folgerungen zu ziehen, weshalb sich der chinesische Ueberseehandel anders als in Europa entwickelt hatte? Im Anhang stehen Verzeichnisse der Abkuerzungen und der zitierten Literatur, eine Auflistung der sechzig Kombinationen der chinesischen zyklischen Zeichen und der Aera-Bezeichnungen der Ming-Kaiser.
This text contains an annotated translation into German of Huang Xingzeng's Xiyang chaogong dianlu (Records of Audiences and Tributes from the Western Ocean), which was compiled in A.D. 1520; the edition used, was prepared and annoted by Xie Fang and published in Beijing, in 1982. It consists of three juan (books), in which the author treats twenty-three countries, that had a tributary status to the Ming empire, when Zheng He made his seven voyages to the Indian Ocean. The author used two earlier texts, Ma Huan's Yingya shenglan and Fei Xin's Xingcha shenglan, to write his version of events in a more elaborate style. In addition, he made extracts from a lost manual for navigators and took notes from official registers. Each chapter ends with a personal comment. The work starts with the author`s preface, the first juan comprises nine chapters with nine countries, including Champa, Cambodia, Java, Srivijaya, Malacca, Brunei, Sulu, Pahang, and Ryukyu, the second juan comprises seven chapters with seven countries, including Siam, Aru, Samudra, Lambri, Maldive islands, Sri Lanka, and Bengal, the third juan starts with three city-states on the south-western coast of India, namely Quilon, Cochin, and Calicut, it ends with four city-states in the region of the Arabian Peninsula, namely Dhofar, Hormuz, Aden and Mecca. Each chapter is divided in geography, diplomatic contacts, a list of tributary objects, and a commentary. The editor supplemented three earlier entries, relating to the text. The Chinese text with references to the characters taken from the monolingual dictionary Hanyu dacidian is reproduced. A translation of a recent article, published by Haraprasad Ray, in June 1989, on two recently found postscripts to the texts is appended; a translation of the editors preface is also included. Finally, there is a translation of five notices from reference works, concerning the author's biography. The final section contains an essay of gleanings, such as: China and the West, on the notion of tribute, Zhu Di interfered in political power relations in overseas, the unapproved first Portuguese embassy by Tome Pires, on the translation of Huang Xingzeng's Xiyang chaogong dianlu, including: on commerce, Western cultural items in the novel Hongloumeng, foreign materials formerly owned by Yan Song, an inventory of Latin American drugs, formerly collected in the palace drugstore. The reader is invited, to draw his own conclusions, from the material offered, together with the notes, for instance, why took the history of overseas trading in China a different path than in Europe? The final part supplements lists of abbreviations and references, a table of the sixty combinations of Chinese cyclical characters and the reign-names of Ming dynasty emperors.