Background: Post-traumatic stress disorder (PTSD) is prevalent worldwide, yet its phenomenology and prevalence vary according to individual and contextual factors. Due to heightened exposure to (post-) conflict environments, many Arabic-speaking individuals are at high risk of PTSD. The PTSD Checklist for DSM-5 (PCL-5) is a widely used screening tool for PTSD symptoms, validated in several languages, including German and Arabic. However, despite its frequent cross-linguistic and cross-cultural use, a comprehensive cross-linguistic and cross-cultural validation of the PCL-5 Arabic version still remains outstanding.
Objective: To ensure the cross-linguistic and cross-cultural comparability of the PCL-5 German and Arabic versions, this study examined the measurement invariance in a heterogeneous sample of German-speaking (n = 283) and Arabic-speaking individuals (n = 295).
Method: Sociodemographic data and characteristics of stressful life events were assessed. Subsequently, we examined the internal consistency of the PCL-5 Arabic and German versions and broaden current investigations on structural validity as conducted via confirmatory factor analyses (CFA) by multi-group confirmatory factor analyses (MGCFA) across both language versions.
Results: The present findings show that the Arabic-speaking subsample reported more man-made trauma, which was associated with higher PCL-5 sum scores compared to the German-speaking subsample. The PCL-5 showed excellent internal consistency (Cronbach's α = .96). CFA indicated good model fit for all models tested, favouring the Anhedonia and Hybrid models. While MGCFA confirmed configural, threshold, and metric invariance, the scalar invariance could not be established.
Conclusions: The present study supports previous research indicating that the factorial structure of the PCL-5 is consistent across both language versions in the CFA. Nevertheless, our findings show a lack of scalar invariance in the MGCFA, which suggests potential bias in the cross-linguistic and cross-cultural comparability of the PCL-5 sum scores between the Arabic and the German versions. This highlights the need for context-, language-, and culture-sensitive diagnostics to ensure accurate PTSD assessments.
Antecedentes: El trastorno de estrés postraumático (TEPT) es prevalente en todo el mundo, aunque su fenomenología y prevalencia varían según factores individuales y contextuales. Debido a la elevada exposición a entornos de conflicto y posconflicto, muchas personas de habla árabe presentan un alto riesgo de desarrollar TEPT. La Lista de Chequeo del TEPT según el DSM-5 (PCL-5, según sus siglas en inglés) es una herramienta de detección de síntomas de TEPT ampliamente utilizada, validada en varios idiomas, incluidos el alemán y el árabe. Sin embargo, a pesar de su frecuente uso translingüístico y transcultural, aún queda pendiente una validación translingüística y transcultural integral de la versión árabe del PCL-5.
Objetivo: Para garantizar la comparabilidad translingüística y transcultural de las versiones alemana y árabe de la PCL-5, este estudio examinó la invarianza de medición en una muestra heterogénea de personas germanoparlantes (n = 283) y arabo parlantes (n = 295).
Método: Se evaluaron los datos sociodemográficos y las características de los acontecimientos vitales estresantes. Posteriormente, examinamos la consistencia interna de las versiones árabe y alemana de la PCL-5, y ampliar las investigaciones actuales sobre la validez estructural, realizadas mediante análisis factorial confirmatorio (CFA, según sus siglas en inglés), a través de análisis factorial confirmatorio multigrupo (MGCFA, según sus siglas en inglés) en ambas versiones lingüísticas.
Resultados: Los resultados actuales muestran que la submuestra arabo parlante reportó más traumas provocados por el ser humano, lo cual se asoció con puntuaciones totales más altas en la PCL-5 en comparación con la submuestra germanoparlante. La PCL-5 mostró una consistencia interna excelente (α de Cronbach = 0,96). El CFA indicó un buen ajuste del modelo para todos los modelos evaluados, favoreciendo los modelos de Anhedonia e Híbrido. Aunque el MGCFA confirmó la invarianza configural, de umbral y métrica, no fue posible establecer la invarianza escalar.
Conclusión: El presente estudio respalda investigaciones previas que indican que la estructura factorial de la PCL-5 es consistente en ambas versiones lingüísticas en el CFA. Sin embargo, nuestros hallazgos muestran ausencia de invarianza escalar en el MGCFA, lo que sugiere un posible sesgo en la comparabilidad translingüística y transcultural de las puntuaciones totales de la PCL-5 entre las versiones árabe y alemana. Esto resalta la necesidad de diagnósticos sensibles al contexto, al idioma y a la cultura, para garantizar evaluaciones precisas del TEPT.