dc.contributor.author
Toral, Isabel
dc.date.accessioned
2022-01-12T13:05:57Z
dc.date.available
2022-01-12T13:05:57Z
dc.identifier.uri
https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/33265
dc.identifier.uri
http://dx.doi.org/10.17169/refubium-32986
dc.description.abstract
The text introduced in this chapter, the Kitāb al-Filāḥa al-Nabaṭiyya (Book of the Nabatean Agriculture) by Abū Bakr Aḥmad ibn Waḥshiyya (early tenth century AD), constitutes an exception in the structure of this volume. On the one hand, it shares with the other textual testimonies herein the quality of being a text that, in its original context, was regarded and presented as a translation; on the other, it has proven to be impossible to identify a single genuine source text for the Filāḥa al-Nabaṭiyya. This means that the preface, which claims that the text is a translation of an approximately 20,000-year-old original Babylonian source, is not reliable; we must therefore assume that there has been no actual linguistic-transfer operation that could be reconstructed and evaluated. From this perspective, the Filāḥa al-Nabaṭiyya fits into the category of pseudo- or fictitious translations, and one might wonder whether such a testimony can be of any value in a volume studying the social and cultural history of the translation of real scientific texts. However, I will argue in the following that the Filāḥa al-Nabaṭiyya is very relevant to a better understanding of the function of translation and translated texts in the cultural system of ʿAbbāsid and Buyid Baghdad. To this end, I shall first introduce the concept of pseudo-translation as developed in translation studies; I shall then present the text by Ibn Waḥshiyya and sketch the current state of research into it and the complexities of its textual history. I shall further discuss the extent to which the concept of ‘pseudo-translation’ serves as an analytical tool in evaluating the relevance of Filāḥa al-Nabaṭiyya in the context of translation history. Finally, I shall translate and comment on the preface, which is one of the most significant peritextual passages in the Filāḥa al-Nabaṭiyya.
en
dc.rights.uri
http://www.fu-berlin.de/sites/refubium/rechtliches/Nutzungsbedingungen
dc.subject
translation studies
dc.subject.ddc
800 Literature::890 Literatures of other languages::892 Afro-Asiatic literatures Semitic
dc.title
The Nabatean Agriculture by Ibn Waḥshiyya, a Pseudo-Translation by a Pseudo-Translator: The Topos of Translation in Occult Sciences.
dcterms.bibliographicCitation.booktitle
Why Translate Science? Contemporary Documents from Antiquity to 1500 in the Historical West (of India)
dcterms.bibliographicCitation.editor
Dimitri Gutas
dcterms.bibliographicCitation.editor
Charles Burnett
dcterms.bibliographicCitation.editor
Uwe Vagelpohl
dcterms.bibliographicCitation.originalpublishername
Brill
dcterms.bibliographicCitation.originalpublisherplace
Leiden
dcterms.bibliographicCitation.url
https://brill.com/view/title/55210?rskey=8RLLRm&result=1
refubium.affiliation
Geschichts- und Kulturwissenschaften
refubium.affiliation.other
Seminar für Semitistik und Arabistik, Arabistik
refubium.resourceType.isindependentpub
no
dcterms.accessRights.openaire
open access
dcterms.isPartOf.isbn
978-90-04-47263-1
dcterms.isPartOf.eisbn
978-90-04-47264-8