dc.contributor.author
Ginkel, Jan J. van
dc.date.accessioned
2022-01-06T09:26:28Z
dc.date.available
2022-01-06T09:26:28Z
dc.identifier.uri
https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/33222
dc.identifier.uri
http://dx.doi.org/10.17169/refubium-32944
dc.description.abstract
The variation and adaptation of Kalīla and Dimna was not limited to the Arabic tradition, but it also crossed linguistic and cultural boundaries. The first Syriac translation, from the sixth century CE, even predates the Arabic; it was based on the Middle Persian text collection, which forms the starting point for all later branches of the tradition.
A second Syriac translation was made in the tenth or eleventh century and was derived from an early Arabic version. It reflects—like other early translations in various languages—a nascent phase of the diversification within the Arabic tradition, which is not fully reflected in the surviving Arabic manuscripts. This text also has unique features, based on the cultural environment in which it was produced, and it is highly Christianized.
In the proposed chapter, the similarities and differences between the two versions will be analyzed on the basis of a self-contained part of Kalīla and Dimna, the chapter of “The Cat and the Mouse.” In our analysis, different translation techniques and diverse cultural and linguistic influences will be highlighted. However, the remarkable closeness (at some points) of the two translations, which are four centuries and many cultural changes apart, deserves further discussion. In addition, the structure of the text demonstrates certain shifts, which, in turn, could help us to understand the development and transmission of this work in various traditions. At times, Arabic versions—usually relying on the close English translation by Michael Fishbein (London Or. 4044)—will be referred to, in order to provide context for the detailed analysis.
dc.rights.uri
http://www.fu-berlin.de/sites/refubium/rechtliches/Nutzungsbedingungen
dc.subject
Kalila and Dimna
en
dc.subject
Kalila wa-Dimna
ar
dc.subject
Fürstenspiegel
de
dc.subject
specula principum
la
dc.subject
mirrors of princes
en
dc.subject
AnonymClassic publication
en
dc.subject.ddc
800 Literatur::890 Andere Literaturen::892 Afroasiatische Literaturen, semitische Literaturen
dc.title
What Makes a Good Friend? Analysis of the Two Syriac Translations of “The Cat and the Mouse”
dc.contributor.institution
AnonymClassic project
dcterms.bibliographicCitation.booktitle
An Unruly Classic: Kalīla and Dimna and Its Syriac, Arabic, and Early Persian Versions
dcterms.bibliographicCitation.editor
Beatrice Gruendler
dcterms.bibliographicCitation.editor
Isabel Toral
dcterms.bibliographicCitation.originalpublishername
Brill
dcterms.bibliographicCitation.originalpublisherplace
Leiden
dcterms.bibliographicCitation.pagestart
103
dcterms.bibliographicCitation.pageend
127
refubium.affiliation
Geschichts- und Kulturwissenschaften
refubium.affiliation.other
Seminar für Semitistik und Arabistik, Arabistik
refubium.funding
European Research Council (ERC)
refubium.funding.projectId
742635
refubium.note.author
This article is part of the collective volume of the AnonymClassic research project: “An Unruly Classic: Kalīla and Dimna and Its Syriac, Arabic, and Early Persian Versions”, edited by B. Gruendler and I. Toral. Brill publishers, 2022.
Authors: Beatrice Gruendler, Isabel Toral, Khouloud Khalfallah, Rima Redwan, Jan J. van Ginkel, Theodore S. Beers, Johannes Stephan, Mahmoud Kozae.
For full PDF version, pls see Gruendler/Toral “An Unruly Classic: Kalīla and Dimna and Its Syriac, Arabic, and Early Persian Versions” also available via refubium at http://dx.doi.org/10.17169/refubium-32958.
en
refubium.note.author
Nach dem Embargo von 12 Monaten nach Erscheinen des Buches, ist die PDF-Datei für FU-Angehörige zugänglich.
refubium.resourceType.isindependentpub
no
dcterms.accessRights.openaire
restricted access
refubium.funding.stream
European Union’s H2020-EXCELLENT SCIENCE programme