dc.contributor.author
Halft, Dennis
dc.date.accessioned
2018-06-07T15:37:08Z
dc.date.available
2017-02-22T10:17:29.326Z
dc.identifier.uri
https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/1332
dc.identifier.uri
http://dx.doi.org/10.17169/refubium-5534
dc.description
Introduction: Persian Translations of the Bible in Pre-Safavid Iran -- Chapter
1: From Egypt via Rome to Persia: The Arabic Vulgate at Cultural Crossroads --
1.1 A Manuscript of Coptic Provenance in Late Sixteenth-Century Rome: The
First Publication of the Gospels in Arabic Translation -- 1.2 The Vorlage for
the Medici Edition of the Arabic Vulgate -- 1.3 Vatican Censorship and the
Production of the Roman Arabic Vulgate -- Chapter 2: Carmelite Missionaries at
Work: The Dissemination of Printed Copies of the Roman Arabic Vulgate in
Seventeenth-Century Persia -- 2.1 Catholic-Shīʿī Encounters in Isfahan -- 2.2
The Library of the Discalced Carmelites -- Chapter 3: Reading the Gospels in
Favor of Imāmī Shīʿism: The Muslim Reception of the Roman Arabic Vulgate --
3.1 Sayyid Aḥmad ʿAlavī (d. between 1054/1644 and 1060/1650): Philosopher and
Polemicist against Christianity in Isfahan -- 3.2 ʿAlavī’s Attitude towards
Judaism and Christianity -- 3.3 The Anti-Christian Works Lavāmiʿ-i rabbānī and
Miṣqal-i ṣafāʾ -- 3.4 ʿAlavī’s Persian Refutations of Christianity in the
Vatican -- Chapter 4: Ẓahīr al-Dīn Tafrishī (d. before 1114/1702): Defender of
‘Truth’ against Melkites and Latin Missionaries -- 4.1 The Arabic and Persian
Recensions of Tafrishī’s Nuṣrat al-ḥaqq -- 4.2 Tafrishī’s Reception of Ibn al-
Faḍl’s Arabic Version of the Septuagint Psalter -- 4.3 Tafrishī’s Attitude
towards the Bible -- Chapter 5: Sayyid Mīr Muḥammad Bāqir Khātūnābādī (d.
1127/1715): Translator of the Gospels from Arabic into Persian -- 5.1 The
Roman Arabic Vulgate in Persian -- 5.2 The Arrival of Printed Copies of the
Biblia Sacra Arabica in Persia -- Conclusion: An Intellectual Network between
Egypt, Rome, and Persia -- Appendices: 1 Inventory of Manuscripts of ʿAlavī’s
Lavāmiʿ-i rabbānī -- 2 Inventory of Manuscripts of ʿAlavī’s Miṣqal-i ṣafāʾ --
3 Inventory of Manuscripts of Tafrishī’s Nuṣrat al-ḥaqq -- 4 Inventory of
Manuscripts of Khātūnābādī’s Persian Translation of the Gospels -- 5 ʿAlavī’s
Citations from the Roman Arabic Vulgate in an Unidentified Persian Translation
-- 6 Tafrishī’s Citations from the Roman Arabic Vulgate in Arabic and in His
Own Persian Translation -- 7 Tafrishī’s Citations from the Septuagint Psalms
in Arabic and in His Own Persian Translation
dc.description.abstract
The present study explores the biblical sources used by Imāmī (Twelver Shīʿī)
scholars in Safavid Persia during the seventeenth century and the cross-
cultural effects of a medieval Arabic translation of the Gospels made by
Middle Eastern Christians. Drawing upon ninety-nine mostly unexplored
manuscripts in Arabic and Persian preserved in libraries in Iran, the Middle
East, and Europe, as well as archival material in various European languages,
I contend that the influence of Arabic Bible translations was not confined to
Arabic-speaking lands, but also extended to Persianate societies where they
radically transformed the encounter and interchange between religious
representatives. The principal source of Shīʿī scholars, in particular Sayyid
Aḥmad ʿAlavī (d. between 1054/1644 and 1060/1650), Ẓahīr al-Dīn Tafrishī (d.
before 1114/1702), and Sayyid Mīr Muḥammad Bāqir Khātūnābādī (d. 1127/1715),
for studying, translating, and refuting the Gospels is identified in this
dissertation as the Arabic Vulgate, also known as the ‘Alexandrian Vulgate’ or
the ‘Egyptian Vulgate’. A revision of this Arabic translation of the four
Gospels, which is based upon earlier versions of the Gospels circulating in
the Coptic and Syriac communities during the Middle Islamic period, was
printed in the late sixteenth century by the Medici Oriental Press in Rome
with the authorization of the Vatican’s Congregation of the Index of
Prohibited Books. What I call the Roman Arabic Vulgate was the first printing
of the Gospels in the Arabic language ever made. More than four centuries
after its publication, the Vorlage for the Roman Arabic Vulgate has been
ascribed by me after careful study to a manuscript of Coptic provenance from a
monastery in Wādī al-Naṭrūn (ancient Scetis), dated to the mid-fourteenth
century. This dissertation further examines the history of the Medici edition
as reflecting an interplay between an increasing interest in Arabic versions
of the sacred Scriptures of the Christians in the post-humanist era, the
emergence of a European printing culture in Arabic, and a strong Catholic
missionary movement. Friars of the religious orders disseminated printed
copies of the Roman Arabic Vulgate throughout the Middle East as well as in
the Indo-Persian world and relied on them as a pioneering instrument for the
evangelization of Muslims and of non-Catholics living in Islamicate societies.
In contrast to translations of biblical books into ‘Standard (New) Persian’
from pre-Safavid times, the Arabic Vulgate transcended the cultural-religious
boundaries of the Middle Eastern Christian communities in the context of a
universalistic Catholic mission. I argue that the availability and
accessibility of the Gospels printed in the Arabic language gave rise to a
large Imāmī reception of the Bible, as evidenced in some of the earliest known
anti-Christian polemical works in Persian, as well as a Persian translation of
the Gospels made from the Roman Arabic Vulgate that was commissioned by the
shāh. As a result, Shīʿī scholars were able to draw upon a broader array of
biblical verses than the repertoire commonly invoked by Muslim polemicists
against Christianity. The influence of the Medici edition of the Arabic
Vulgate on Shīʿī-Catholic disputations and intellectual exchanges in Iran
appears unparalleled in the reception history of Arabic Bible translations.
This study attempts to supply a desideratum in the history of the Muslim
perception of the sacred Christian Scriptures in the age of Arabic Bible
printing. It will therefore be of significant interest to scholars of various
disciplines, in particular Islamic studies, Iranian studies, and the history
of Christianity and missiology, as well as of singular pertinence to those
working in the fields of Renaissance studies, Arabic manuscript studies, book
history and the cultural history of the Middle East in a broader and more
comprehensive sense.
de
dc.description.abstract
Die vorliegende Studie untersucht die biblischen Quellen, die imāmitische
(zwölferschiitische) Gelehrte im safawidischen Persien des siebzehnten
Jahrhunderts heranzogen, sowie die kulturübergreifenden Wirkungen einer
mittelalterlichen arabischen Übersetzung der Evangelien, die von nahöstlichen
Christen stammt. Sie stützt sich auf neunundneunzig meist unerschlossene
arabische und persische Handschriften, die in Bibliotheken in Iran, dem Nahen
Osten und Europa erhalten sind, wie auch auf Archivmaterial in verschiedenen
europäischen Sprachen. Meine These lautet, dass der Einfluss arabischer
Bibelübersetzungen nicht auf arabischsprachige Lande beschränkt war, sondern
sich ebenso auf von der persischen Kultur geprägte Gesellschaften erstreckte,
in denen diese Übersetzungen die Begegnung und den Austausch zwischen den
Religionsvertretern wesentlich prägten. Die Hauptquelle schiitischer
Gelehrter, insbesondere Sayyid Aḥmad ʿAlavīs (st. zwischen 1054/1644 und
1060/1650), Ẓahīr al-Dīn Tafrishīs (st. vor 1114/1702) und Sayyid Mīr Muḥammad
Bāqir Khātūnābādīs (st. 1127/1715), für Studium, Übersetzung und Widerlegung
der Evangelien wird in dieser Dissertation als die arabische Vulgata
identifiziert, die auch als ‚alexandrinische Vulgata‘ oder ‚ägyptische
Vulgata‘ bekannt ist. Eine Überarbeitung dieser arabischen Übersetzung der
vier Evangelien, die auf früheren Textfassungen beruht, die in der mittleren
islamischen Ära in koptischen und syrischen Gemeinden in Umlauf waren, wurde
im ausgehenden sechzehnten Jahrhundert in Rom von der Typographia Medicea
Orientale mit Erlaubnis der vatikanischen Indexkongregation gedruckt. Was hier
als römische arabische Vulgata bezeichnet wird war der erste Druck der
Evangelien in arabischer Sprache überhaupt. Mehr als vierhundert Jahre nach
Drucklegung war es mir nach intensiven Recherchen möglich, die Vorlage der
römischen arabischen Vulgata auf eine Handschrift koptischer Provenienz
zurückzuführen, die Mitte des vierzehnten Jahrhunderts in einem Kloster im
Wādī al-Naṭrūn (in der sketischen Wüste) angefertigt wurde. Die vorliegende
Dissertation untersucht weiterhin die Geschichte der Medici-Ausgabe der
römischen arabischen Vulgata als ein Zusammenspiel zwischen einem wachsenden
Interesse an arabischen Textfassungen der Heiligen Schrift der Christen in der
posthumanistischen Ära, dem Aufkommen einer arabischen Druckkultur in Europa
und einer starken katholischen Missionsbewegung. Mitglieder religiöser Orden
verbreiteten Druckexemplare der römischen arabischen Vulgata im Nahen Osten
sowie im indo-persischen Raum und setzten sie als Pionierwerkzeug für die
Evangelisierung von Muslimen und Nichtkatholiken in vom Islam geprägten
Gesellschaften ein. Im Gegensatz zu Übersetzungen biblischer Bücher ins
‚Standard-(Neu)Persische‘ aus vorsafawidischer Zeit überschritt die arabische
Vulgata im Kontext einer universalistischen katholischen Mission die
kulturellen und religiösen Grenzen der nahöstlichen christlichen Gemeinden.
Ich vertrete die Auffassung, dass die Verfügbarkeit und die Zugänglichkeit der
auf Arabisch gedruckten Evangelien zu einer umfangreichen imāmitischen
Rezeption der Bibel führten, wie anhand einiger der frühesten bekannten, auf
Persisch verfassten antichristlichen Polemiken sowie einer persischen
Übersetzung der Evangelien, die im Auftrag des Schāhs auf Grundlage der
römischen arabischen Vulgata angefertigt wurde, deutlich wird. Infolgedessen
konnten sich schiitische Gelehrte auf eine weitaus größere Zahl biblischer
Verse berufen als das Repertoire, auf das sich Autoren muslimischer Polemiken
gegen das Christentum für gewöhnlich stützen. Die vorliegende Studie
unternimmt den Versuch, ein Desiderat in der Geschichte der muslimischen
Perzeption der Heiligen Schrift der Christen im Zeitalter des arabischen
Bibeldrucks zu schließen. Sie wird deshalb von großem Interesse sein für
Vertreter/innen verschiedener Disziplinen, vor allem der Islamwissenschaft,
der Iranistik und der Kirchen- und Missionsgeschichte, sowie von besonderer
Relevanz sein für alle, die auf dem Gebiet der Renaissance-Studien, der
arabischen Handschriftenkunde, der Buchgeschichte und der Kulturgeschichte des
Nahen Ostens im Allgemeinen arbeiten.
de
dc.format.extent
307 Seiten
dc.rights.uri
http://www.fu-berlin.de/sites/refubium/rechtliches/Nutzungsbedingungen
dc.subject
Arabic printing
dc.subject
Catholic missions in Persia
dc.subject
Muslim Bible reception
dc.subject
Twelver Shiite refutations of Christianity
dc.subject.ddc
900 Geschichte und Geografie
dc.subject.ddc
900 Geschichte und Geografie::950 Geschichte Asiens
dc.subject.ddc
900 Geschichte und Geografie::950 Geschichte Asiens::955 Geschichte Irans
dc.subject.ddc
900 Geschichte und Geografie::950 Geschichte Asiens::956 Geschichte des Nahen Ostens (Mittleren Ostens)
dc.title
The Arabic Vulgate in Safavid Persia
dc.contributor.firstReferee
Prof. Walid A. Saleh (University of Toronto)
dc.contributor.furtherReferee
Prof. Birgit Krawietz
dc.date.accepted
2017-01-19
dc.identifier.urn
urn:nbn:de:kobv:188-fudissthesis000000104197-5
dc.title.subtitle
Arabic Printing of the Gospels, Catholic Missionaries, and the Rise of Shīʿī
Anti-Christian Polemics
dc.title.translated
Die arabische Vulgata im safawidischen Persien
de
dc.title.translatedsubtitle
Arabischer Evangeliendruck, katholische Missionare und die Zunahme
schiitischer antichristlicher Polemiken
de
refubium.affiliation
Geschichts- und Kulturwissenschaften
de
refubium.mycore.fudocsId
FUDISS_thesis_000000104197
refubium.mycore.derivateId
FUDISS_derivate_000000021053
dcterms.accessRights.dnb
free
dcterms.accessRights.openaire
open access