dc.contributor.author
Yao, Junling
dc.date.accessioned
2018-06-08T00:10:20Z
dc.date.available
2010-02-11T10:24:00.732Z
dc.identifier.uri
https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/11571
dc.identifier.uri
http://dx.doi.org/10.17169/refubium-15769
dc.description.abstract
In der Arbeit wird anhand eines reichhaltigen ebenso detaillierten wie
zuverlässigen deutschen Materials sowie von der Verfasserin an Ort und Stelle
zusammengetragener Primärquellen die Verbreitung und Übersetzung des berühmten
Werkes der klassischen chinesischen Romanliteratur Hongloumeng in Deutschland
dargestellt. Mit Kuhns gekürzter Übersetzung als Mittelpunkt wird die
Übersetzungsgeschichte des Hongloumeng in Deutschland in ihrem zeitlichen
Ablauf in vier Etappen unterteilt: Die Geschichte der Übersetzungen vor Kuhn,
Die Kuhnsche Übersetzung, Die Schwarzsche Übersetzung, Martin Woesler und die
in Übersetzung befindlichen letzten vierzig Kapitel des Hongloumeng. In jeder
Etappe werden die Übersetzer und ihre Werke einer konkreten Analyse
unterzogen. Die Verfasserin unternimmt den Versuch, den Entwicklungsprozess
der deutschen Hongloumeng-Übersetzungen nach den Prinzipien der vergleichenden
Literaturwissenschaft zu analysieren, vergleicht die unterschiedlichen
Forschungsergebnisse chinesischer und deutscher Wissenschaftler, ebenso die
unterschiedlichen Übersetzungsweisen von Kuhn und Schwarz sowie die
unterschiedlichen Auffassungen von Woesler und Schwarz über ein und denselben
Text. Eine große Besonderheit der Arbeit besteht darin, dass als ein
Schwerpunkt der bisher noch nicht berücksichtigte Übersetzer der ersten 80
Kapitel des Hongloumeng Schwarz und seine Übersetzung behandelt werden. Diese
Übersetzung wird einer eingehenden Prüfung unterzogen, ihre konkreten
Besonderheiten und Probleme werden untersucht, Schwarz’ Meinung über die
gekürzte deutsche Übersetzung wird berücksichtigt, und durch einen Vergleich
der gekürzten mit der vollständigen Übersetzung werden neue Erkenntnisse
gewonnen. In der Arbeit werden Teilübersetzungen, die gekürzte Übersetzung und
die vollständige Übersetzung ins Deutsche zusammenfassend betrachtet,
wertvolles Material in chinesischer und in deutscher Sprache wird
zusammengeführt, auf der Grundlage vieler von den Vorgängern nicht entdeckter
Materialien wird der Entwicklungsprozess der deutschen Hongloumeng-
Übersetzungen in eine detaillierte und konkrete Ordnung gebracht und so das
Gesichtsfeld der deutsch-chinesischen Literaturwissenschaft erweitert.
de
dc.description.abstract
This dissertation aims to describe the circulation and translation of
hongloumeng [Dream of red chamber], one of the most important masterpieces of
the Chinese classical novel literature, in the German language area by using
rich, reliable material as well as primary sources collected by the author in
Germany. The translation history of the hongloumeng in Germany can be divided
into four stages centring on the abridged translation by Franz Kuhn,: I. The
history of the translation by Franz Kuhn, II. the description of the
translation by Franz Kuhn, III. the translation by Rainer Schwarz and finally
IV. Martin Woesler and his translation of the last forty chapters which is
still in process. Every part meticulously analyses the translator and his
work. Based on the principals of the comparative literature, the author tries
to analyse the development of the German translation of the hongloumeng; to
compare the different research results between Chinese and German academics;
to compare the different translation style between Franz Kuhn and Rainer
Schwarz; to company the different opinions for one translation work between
Martin Woesler and Rainer Schwarz. The distinctive feature of this
dissertation is to focus on Rainer Schwarz, the translator of the first eighty
chapters of hongloumeng, and his translation. In order to get the new
knowledge of his translation, the author penetrates the translation deeply,
researches the peculiarities and questions of his translation, collects
opinions of the translation from Rainer Schwarz, compares the difference
between the abridged and the complete translation. The dissertation broads the
researching horizons of German and Chinese literature with the method of
providing a summarizing reflection on partial translations, the abridged
translation, and the complete translation of the hongloumeng; collecting
valuable materials in German and Chinese language; based on new materials
which was not discovered by other academics; sorting out the development of
the translation for hongloumeng in German language.
en
dc.rights.uri
http://www.fu-berlin.de/sites/refubium/rechtliches/Nutzungsbedingungen
dc.subject.ddc
800 Literatur::890 Andere Literaturen::895 Ost- und südostasiatische Literaturen
dc.title
Die deutschen Übersetzungen des Hongloumeng
dc.contributor.contact
junlingyao@hotmail.com
dc.contributor.firstReferee
PD. Dr.Ingo Schäfer
dc.contributor.furtherReferee
Professor. Dr. Erling von Mend
dc.date.accepted
2010-02-03
dc.identifier.urn
urn:nbn:de:kobv:188-fudissthesis000000015805-7
dc.title.translated
The German translation of Hongloumeng
en
refubium.affiliation
Geschichts- und Kulturwissenschaften
de
refubium.mycore.fudocsId
FUDISS_thesis_000000015805
refubium.mycore.derivateId
FUDISS_derivate_000000007045
dcterms.accessRights.dnb
free
dcterms.accessRights.openaire
open access