dc.contributor.author
Saleh, Arig
dc.date.accessioned
2018-06-07T22:51:11Z
dc.date.available
2011-01-19T12:06:48.834Z
dc.identifier.uri
https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/9718
dc.identifier.uri
http://dx.doi.org/10.17169/refubium-13916
dc.description
I N H A L T S V E R Z E I C H N I S 1 Einleitung
............................................................................................
6 1.1 Frühe Rezeption arabischer Literatur vor 1950
......................................... 6 1.2 Entstehung der
Migrationsliteratur in Deutschland.................................. 11 1.3
Gegenstand der Arbeit
........................................................................... 18
1.4 Aufbau der Arbeit
..................................................................................
24 2 Migrationsliteratur: Definitionen und Konzepte
............................ 26 2.1 Die Etablierung der Migrationsliteratur
.................................................. 26 2.2 Die literarischen
Anfänge der Immigranten ............................................. 32 2.2.1
Die italienischen Schriftsteller
................................................................. 32 2.2.2 Die
türkischen Schriftsteller
..................................................................... 34 2.3
Die Akzeptanz arabischer Autoren und die Entwicklung der Rezeption arabischer
Literatur
..........................................................................................
39 2.4 Die Entwicklung der deutschen Rezeption deutschsprachiger
Migrationsliteraur
.............................................................................................................
44 2.5 Die Rolle der Literaturpreise in der Rezeption – Adelbert-von-Chamisso-
Preis……….
....................................................................................................
46 3 Die wissenschaftliche Rezeption der Migrationsliteratur ...............
50 3.1 Die italienischen Schrifsteller
................................................................. 51 3.2 Die
türkischen Schriftsteller
................................................................... 53 3.3 Die
griechischen Schriftsteller
................................................................ 54 3.4 Die
arabischen Schriftsteller
.................................................................. 55 3.5 Die
Migrationsliteratur als gesamtes Phänomen
...................................... 60 4 Die Rezeption arabischer
Migrationslieratur .................................. 62 4.1 Die öffentliche
Wahrnehmung arabischer Literatur ................................. 62 4.1.1
Die arabische Präsenz in den literarischen Vereinen in den 80er Jahren -
Südwind und Polynationaler Literatur- und Kunstverein
......................................... 62 4.2 Die Problematik der Rezeption
arabischer Literatur ................................ 67 4.2.1 Exotismus und
Folklore
........................................................................... 67
4.2.2 Die orientalischen Märchen
..................................................................... 77 4.3
Aspekte der Rezeption der in Deutschland lebenden arabischen Autoren . 79
4.3.1 Die erzählende Literatur
.......................................................................... 81
4.3.2 Die realistische Prosa
...............................................................................
91 4.3.3 Die Satire
.................................................................................................
97 4.3.4 Die Lyrik
...............................................................................................
100 4.4 Die Rezeption der auf Deutsch schreibenden arabischen
Schriftstellerinnen …………………………………………………………………………105 4.4.1 Die Präsenz
arabischer Frauenliteratur in Deutschland .......................... 105 4.4.2
Die Rezeption arabischer Schriftstellerinnen in Deutschland ..................
111 4.4.3 Die Wahrnehmung der auf Deutsch schreibenden Arabischen
Schriftstellerinnen
.................................................................................................
113 5 Die deutsche Rezeption syrischer Schriftsteller
............................. 126 5.1 Der syrisch- deutschsprachige Roman
.................................................. 126 5.1.1 Die arabische
Erzählkunst......................................................................
127 5.1.1.1 Die Erzählkunst zwischen Aussterben und Wiederbelebung
............... 130 5.2 Zur deutschen Rezeption Rafik Schamis
............................................... 133 5.2.1 Biographie
.............................................................................................
133 5.2.2 Die Frage des Schreibens bei Rafik Schami
............................................ 138 5.2.2.1 Das Schreiben auf
Arabisch ............................................................... 139
5.2.2.2 Die Initiation in das Schreiben auf Deutsch
........................................ 141 5.2.2.3 Die Schritte der
Entwicklung seines Schreibstils ................................ 144 5.2.2.4
Die Quellen der Geschichten
.............................................................. 145 5.2.3 Die
Aufnahme und Anerkennung von Schami .......................................
150 5.2.3.1 Der mündliche Erzähler
..................................................................... 150
5.2.3.2 Der Märchenerzähler und die Märchen aus Malula
............................ 153 5.2.3.3 Schami als Essayist, politischer
Schriftsteller und Kinder- und Jugendautor
.......................................................................................................
158 5.2.4 Die Entwicklung der Rezeption Rafik Schamis
...................................... 166 5.2.5 Die Auszeichnungen und die
literarischen Preise ................................... 171 5.2.6 Schami und
die deutschen
Kritiker......................................................... 172 5.2.7
Die Übertragung Schamis Werke ins Arabische bzw. die Rezeption im arabischen
Sprachraum
.........................................................................................
179 5.3 Die syrisch- deutschsprachige Lyrik - Adel Karasholi als
Beispiel......... 184 5.3.1
Biographisches.......................................................................................
184 5.3.1.1 Der syrische Lyriker und die Migration nach Deutschland
................. 186 5.3.1.2 Die ersten Jahre in Deutschland
......................................................... 188 5.3.1.3 Der
syrische Dichter und die deutsche Sprache...................................
190 5.3.1.4 Die Gedichtbände
...............................................................................
193 5.4 Die Aufnahme in Deutschland
.............................................................. 199 5.4.1 Die
Teilnahme an der „Sächsischen Dichterschule“ ...............................
199 5.4.2 Karasholi und die deutsche Gesellschaft
................................................. 200 5.4.3 Die öffentliche
Wahrnehmung ...............................................................
202 5.4.3.1 Der
Einzelfall.....................................................................................
202 5.4.3.2 Der Exot und die deutsche Rezeption
................................................. 204 5.4.3.3 Die deutsche
Wahrnehmung in den vier Schaffensperioden ................ 208 5.4.3.4 Die
Literaturpreise und die Folgen
..................................................... 212 5.4.4 Die lyrische
Sprache und der deutschen Leser ........................................ 215
5.4.5 Artikel und Rezensionen über Adel Karasholi
........................................ 217 5.4.6 Die Übertragung Karasholis
Werke ins Arabische bzw. die Rezeption im arabischen Sprachraum
.........................................................................................
221 5.5 Die Übersetzung vom Arabischen ins Deutsche - Suleiman Taufiq als
Beispiel
..........................................................................................................
223 5.5.1
Biographisches.......................................................................................
223 5.5.2 Die Aufnahme in Deutschland
............................................................... 224 5.5.2.1
Der Prosaschreiber
.............................................................................
224 5.5.2.2 Der Lyriker
........................................................................................
227 5.5.2.3 Der Übersetzer und Herausgeber
........................................................ 228 6 Ergebnis der
Arbeit
........................................................................ 231 7
Summary
.........................................................................................
242 8 Literaturverzeichnis
....................................................................... 244
8.1 Primärliteratur
.....................................................................................
244 8.2 Sekundärliteratur
.................................................................................
248 8.3 Arabische Literatur
..............................................................................
262 8.4 Plattformen in Internet
......................................................................... 263
dc.description.abstract
In der vorliegenden Studie werden die Schwerpunkte der deutschen Rezept-ion
der, seit den 50er Jahren in Deutschland lebenden, arabischen Schriftsteller
untersucht. Das Thema meiner Arbeit ist die Rezeption der in Deutschland
lebenden arabischen Autoren in der deutschen Öffentlichkeit. Deshalb wegen der
wenigen Aufmerksamkeit mit arabischen Autoren, wird ihre literarische Präsenz
untersuchbar mehr als ihre Resonanz bei den deutschen Kritikern. Die Mängel
der begleiteten Kritik an dieser seit den 50er Jahren entstehenden
Migrationsliteratur führen zu einer Trennung zwischen den Autoren und
Lesepublikum oder zu einer falschen Interpretation ihrer Werke oder zu einer
Fehlrezeption ihrer Werke. Die Lücken der Rezeption arabischer Autoren und die
Mängel an der Aufmerksamkeit werden allmählich erfüllt. Die arabischen
Autoren, die in zahlreichen Genres beheimatet sind, sind ständig bemüht ihren
Leserkreis in Deutschland zu erweitern, aber lediglich die literarischen
Produkte von den bedeutenden arabischen Autoren haben den Löwenteil von den
deutschen Kritikern und Wissenschaftlern. Die Rezeptionsgeschichte arabischer
Literatur kann in zwei Perioden eingeteilt werden. Die Rezeption arabischer
Literatur als Teil der entstehenden gesamten Migrationsliteratur in
Deutschland seit den 70er Jahren. Oder wie in meiner vorliegenden Arbeit als
eine Fortsetzung der gängigen Rezeption arabischer Literatur, die seit dem 18.
Jahrhundert in Deutschland vorherrscht. Gemäß dieser Rezeptionssicht ist die
arabische Literatur entweder erzählerische Literatur, oder emotionale Lyrik.
Dies erklärt die zunehmende Aufmerksamkeit auf die arabischen Erzählern wie
Rafik Schami, Jusuf Naoum, Salim Alafenisch, Huda Al-Hilali u.a. zu Teil wird.
Seit 90er Jahren kann eine zunehmende Rezeption der in Deutschland lebenden
arabischen Autoren beobachtet werden. Die Popularität der arabischen
Erzählkunst hat positive sowie negative Einflüsse auf die Rezeption arabischer
Literatur. Die gängigen bekannten Geschichten in der orientalischen Sammlung
Tausendundeine Nacht und ihre Beliebtheit beim deutschen Publikum werden hier
wiedererweckt. Zum einen hilft dies den arabischen Autoren an bekannte Genres
anzuknüpfen, verhindert aber auch eine Beschäftigung mit arabischsprachiger
Literatur ohne die gängigen Bilder über den Orient. Ihre Werke wurden als
orientalischen Erzählungen und Märchen rezipiert ohne Berücksichtigung ihrer
persönlichen Besonderheiten und der Weiterentwicklung ihrer Werke. Der Versuch
einer Positionierung arabischen Autoren innerhalb der Migrationsliteratur und
der deutschen Literatur und einer Darstellung der deutschen Rezeption
arabischer Literatur erfordern eine intensive Beschäftigung mit Leben und Werk
der in Deutschland lebenden arabischen Autoren. In der folgenden Arbeit wird
insbesondere der literarische Beitrag von syrischen Autoren untersucht. In der
Studie werden einige Aspekte der Rezeption der syrischen Literatur in
Deutschland untersucht. Die Studie beschränkt sich auf den Roman, Lyrik und
Übersetzungstätigkeit. Der Forschungsgegenstand dieser Studie umfasst ein
breites Spektrum, das sich auf Werke von Rafik Schami, Adel Karasholi und
Suleiman Taufiq erstreckt.
de
dc.description.abstract
In this study we expose some aspects of the receipt of the Arab emigration
literature in Germany, and we mean specifically the literature that written by
Arab writers have been living since 1950 in Germany. The subject of this study
covers a wide area of the literary works written by Arab writers and Arab
women writers belong to different Arab countries. Some of them write in German
and others write in Arabic his native Language and these works are translated
into German. These works are various including Poetry, prose, narrative and
cynical literature. The study of the Arab Emigrant literature in Germany is
done according to two aspects. The first is a part of receiving Arabic
literature in Germany since the eighteenth century till today, and the second
trend is placed within the frame of the emergent literature of minorities in
Germany since 1950, and here we should take into account the receipt of Arabic
literature according to chronological order including sixties and seventies
where it forms the period of the beginnings of minorities literature, and then
the eighties where it is the period of anthologies and literary clubs. Also
this study involves the impact of the literary prizes to widen the receipt of
minorities’ literature. This study also exposes the problems of receiving
Arabic literature such as the Exotic and folklore. And about the role of the
Arab women writers, this study shows that they present new images from the
Arabic modern community and Arab women today opposite of what a German reader
expects or knows of the cliché and ready models about the Arabs. The focus is
in three main chapters on the writers who come from Syria and publish their
works in German language and they are Rafik Shami, Adel Qara Shuli and
Suleiman Tawfiq. As a model of the successful receipt of the literary product
they form literary phenomenon deserves the study. The narrative literature and
the stories of thousand and one nights -which known widely in Germany- plays
the main role in receiving the narrative and mythological works of Rafik
Shami. The foundations of receiving of his literature successfully are the
sources of his Arabic stories as well as his political books and stories for
children to wide the audience. Also Adel Qara Shuli succeded since his arrived
Germany, except his first poems which are received as a passionate Arabic
poetry, but the following poetry works has received the interest of German
critics and journalists. He presents mystical and philosophical language
shocking the German reader who needs to a prior background knowledge to
understand. In addition to that Qara Shuli shows as an important translator
and journalist publishing continually. Also the translations, selections from
Arabic modern literature that Suleiman Tawfiq presents has been received well,
as it provides the German reader a clear idea of Arabic modern literature and
the talent of its writers who had not given them any translation of their
works into German till now. Tawfiq’s receiving shows as a cultural mediator
between the two civilizations and cultures < Arab and German > more than he is
a poet and narrator. Finally this research leads to a result that the Arabic
literature in general and not only the literature of Arab emigrants in Germany
which has gained the interest of German critics and readers since nineties,
the publishing houses and literary magazines in Germany work to provide the
best works of Arabic modern literature to the audience of German readers to
remove the misunderstanding of this literature and not to remain an oriental
literature inheriting stories of thousand and one nights, but a modern
literature deserves to be read. Research has also shown the role of books by
Arab writers in Germany to clarify the image of modern Arab society and
improve the receipt of the Arabic literature in general.
en
dc.rights.uri
http://www.fu-berlin.de/sites/refubium/rechtliches/Nutzungsbedingungen
dc.subject.ddc
800 Literatur::890 Andere Literaturen::892 Afroasiatische Literaturen, semitische Literaturen
dc.title
Rezeption arabischer Migrationsliteratur in Deutschland
dc.contributor.contact
areg-saleh@hotmail.de
dc.contributor.firstReferee
Prof. Dr. Angelika Neuwirth
dc.contributor.furtherReferee
Dr. Andreas Pflitsch
dc.date.accepted
2010-12-08
dc.identifier.urn
urn:nbn:de:kobv:188-fudissthesis000000020695-4
dc.title.subtitle
Eine Untersuchung am Beispiel der in Deutschland lebenden syrischen Autoren
dc.title.translated
The receipt of the Arab emigration literature in Germany
en
refubium.affiliation
Geschichts- und Kulturwissenschaften
de
refubium.mycore.fudocsId
FUDISS_thesis_000000020695
refubium.mycore.derivateId
FUDISS_derivate_000000008865
dcterms.accessRights.dnb
free
dcterms.accessRights.openaire
open access