In der vorliegenden Studie werden die Schwerpunkte der deutschen Rezept-ion der, seit den 50er Jahren in Deutschland lebenden, arabischen Schriftsteller untersucht. Das Thema meiner Arbeit ist die Rezeption der in Deutschland lebenden arabischen Autoren in der deutschen Öffentlichkeit. Deshalb wegen der wenigen Aufmerksamkeit mit arabischen Autoren, wird ihre literarische Präsenz untersuchbar mehr als ihre Resonanz bei den deutschen Kritikern. Die Mängel der begleiteten Kritik an dieser seit den 50er Jahren entstehenden Migrationsliteratur führen zu einer Trennung zwischen den Autoren und Lesepublikum oder zu einer falschen Interpretation ihrer Werke oder zu einer Fehlrezeption ihrer Werke. Die Lücken der Rezeption arabischer Autoren und die Mängel an der Aufmerksamkeit werden allmählich erfüllt. Die arabischen Autoren, die in zahlreichen Genres beheimatet sind, sind ständig bemüht ihren Leserkreis in Deutschland zu erweitern, aber lediglich die literarischen Produkte von den bedeutenden arabischen Autoren haben den Löwenteil von den deutschen Kritikern und Wissenschaftlern. Die Rezeptionsgeschichte arabischer Literatur kann in zwei Perioden eingeteilt werden. Die Rezeption arabischer Literatur als Teil der entstehenden gesamten Migrationsliteratur in Deutschland seit den 70er Jahren. Oder wie in meiner vorliegenden Arbeit als eine Fortsetzung der gängigen Rezeption arabischer Literatur, die seit dem 18. Jahrhundert in Deutschland vorherrscht. Gemäß dieser Rezeptionssicht ist die arabische Literatur entweder erzählerische Literatur, oder emotionale Lyrik. Dies erklärt die zunehmende Aufmerksamkeit auf die arabischen Erzählern wie Rafik Schami, Jusuf Naoum, Salim Alafenisch, Huda Al-Hilali u.a. zu Teil wird. Seit 90er Jahren kann eine zunehmende Rezeption der in Deutschland lebenden arabischen Autoren beobachtet werden. Die Popularität der arabischen Erzählkunst hat positive sowie negative Einflüsse auf die Rezeption arabischer Literatur. Die gängigen bekannten Geschichten in der orientalischen Sammlung Tausendundeine Nacht und ihre Beliebtheit beim deutschen Publikum werden hier wiedererweckt. Zum einen hilft dies den arabischen Autoren an bekannte Genres anzuknüpfen, verhindert aber auch eine Beschäftigung mit arabischsprachiger Literatur ohne die gängigen Bilder über den Orient. Ihre Werke wurden als orientalischen Erzählungen und Märchen rezipiert ohne Berücksichtigung ihrer persönlichen Besonderheiten und der Weiterentwicklung ihrer Werke. Der Versuch einer Positionierung arabischen Autoren innerhalb der Migrationsliteratur und der deutschen Literatur und einer Darstellung der deutschen Rezeption arabischer Literatur erfordern eine intensive Beschäftigung mit Leben und Werk der in Deutschland lebenden arabischen Autoren. In der folgenden Arbeit wird insbesondere der literarische Beitrag von syrischen Autoren untersucht. In der Studie werden einige Aspekte der Rezeption der syrischen Literatur in Deutschland untersucht. Die Studie beschränkt sich auf den Roman, Lyrik und Übersetzungstätigkeit. Der Forschungsgegenstand dieser Studie umfasst ein breites Spektrum, das sich auf Werke von Rafik Schami, Adel Karasholi und Suleiman Taufiq erstreckt.
In this study we expose some aspects of the receipt of the Arab emigration literature in Germany, and we mean specifically the literature that written by Arab writers have been living since 1950 in Germany. The subject of this study covers a wide area of the literary works written by Arab writers and Arab women writers belong to different Arab countries. Some of them write in German and others write in Arabic his native Language and these works are translated into German. These works are various including Poetry, prose, narrative and cynical literature. The study of the Arab Emigrant literature in Germany is done according to two aspects. The first is a part of receiving Arabic literature in Germany since the eighteenth century till today, and the second trend is placed within the frame of the emergent literature of minorities in Germany since 1950, and here we should take into account the receipt of Arabic literature according to chronological order including sixties and seventies where it forms the period of the beginnings of minorities literature, and then the eighties where it is the period of anthologies and literary clubs. Also this study involves the impact of the literary prizes to widen the receipt of minorities’ literature. This study also exposes the problems of receiving Arabic literature such as the Exotic and folklore. And about the role of the Arab women writers, this study shows that they present new images from the Arabic modern community and Arab women today opposite of what a German reader expects or knows of the cliché and ready models about the Arabs. The focus is in three main chapters on the writers who come from Syria and publish their works in German language and they are Rafik Shami, Adel Qara Shuli and Suleiman Tawfiq. As a model of the successful receipt of the literary product they form literary phenomenon deserves the study. The narrative literature and the stories of thousand and one nights -which known widely in Germany- plays the main role in receiving the narrative and mythological works of Rafik Shami. The foundations of receiving of his literature successfully are the sources of his Arabic stories as well as his political books and stories for children to wide the audience. Also Adel Qara Shuli succeded since his arrived Germany, except his first poems which are received as a passionate Arabic poetry, but the following poetry works has received the interest of German critics and journalists. He presents mystical and philosophical language shocking the German reader who needs to a prior background knowledge to understand. In addition to that Qara Shuli shows as an important translator and journalist publishing continually. Also the translations, selections from Arabic modern literature that Suleiman Tawfiq presents has been received well, as it provides the German reader a clear idea of Arabic modern literature and the talent of its writers who had not given them any translation of their works into German till now. Tawfiq’s receiving shows as a cultural mediator between the two civilizations and cultures < Arab and German > more than he is a poet and narrator. Finally this research leads to a result that the Arabic literature in general and not only the literature of Arab emigrants in Germany which has gained the interest of German critics and readers since nineties, the publishing houses and literary magazines in Germany work to provide the best works of Arabic modern literature to the audience of German readers to remove the misunderstanding of this literature and not to remain an oriental literature inheriting stories of thousand and one nights, but a modern literature deserves to be read. Research has also shown the role of books by Arab writers in Germany to clarify the image of modern Arab society and improve the receipt of the Arabic literature in general.