Die vorliegende Studie hat zum Ziel, den bisher unedierten Text in syrisch-aramäischer Sprache von Dionysius Yaʿqūb Bar Ṣalībī, einem Kirchengelehrten des 12. Jahrhunderts, zu edieren und ins Deutsche zu übersetzen. Der analysierte Textkorpus ist Teil eines Sammelwerks polemischer Abhandlungen, die sich gegen Muslime, Juden sowie verschiedene christliche Konfessionen richten, darunter Armenier, Nestorianer und Chalcedonenser. Im Fokus der vorliegenden Untersuchung steht die Auseinandersetzung mit der christlichen Konfession der Nestorianer, die heute zumeist als Ostsyrer bezeichnet wird. Die Untersuchung trägt zur Dokumentation eines bislang wenig beachteten Abschnitts syrisch-orthodoxer Textüberlieferung bei. Dionysius Yaʿqūb Bar Ṣalībī verstarb im Jahr 1171 in Amida, dem heutigen Diyarbakır im Südosten der Türkei. Zu diesem Zeitpunkt bekleidete er das Amt eines Bischofs der Syrisch-Orthodoxen Kirche. Angesichts des multikonfessionellen und multikulturellen Umfelds, geprägt von muslimischen, byzantinischen und lateinischen Einflüssen, ist davon auszugehen, dass seine polemischen Schriften auch der konfessionellen Selbstvergewisserung dienten. Kapitel 1 widmet sich der historischen Einbettung von Leben und Wirken des Autors. Ziel ist es, mögliche Beweggründe für die Abfassung des Werkes zu erschließen. Anschließend werden wesentliche innerkirchliche (west- und ostsyrische) theologische Diskurse bis ins 12. Jahrhundert beleuchtet, um im weiteren Verlauf die Argumentationsmuster innerhalb der Traktate zu den Ostsyrern nachvollziehen zu können. Kapitel 2 behandelt die für die Edition maßgeblichen Handschriften. Im Zentrum steht das Manuskript Damaskus SyrOrth Patr 4/35 (160) aus dem Jahr 1207, das als textkritische Basis dient. Es wird mit dem Manuskript Deir Zaʿfaran 97/1 [CFMM 00350] aus dem Jahr 1501/02 verglichen. Bei schwer lesbaren Passagen wird ergänzend auf das Manuskript Amid Thoma Chori Bešareh (Başaranlar) 9/6 [R.5] aus dem 16./17. Jahrhundert zurückgegriffen. Kapitel 3 präsentiert die Edition des syrisch-aramäischen Textes, bestehend aus zwei Traktaten mit insgesamt 36 Kapiteln. Die deutsche Übersetzung ist Bestandteil dieses Kapitels. Es handelt sich um die erste vollständige Edition und Übersetzung der beiden polemischen Abhandlungen. Aufgrund der inhaltlichen Komplexität des Textes folgt in Kapitel 4 eine systematische Zusammenfassung der einzelnen Kapitel. Ziel ist es, zentrale Argumente und Fragestellungen in kompakter Form darzustellen. Kapitel 5 bietet einen ausführlichen Kommentar zur Edition. Neben der Analyse zentraler inhaltlicher und stilistischer Merkmale werden über 400 zitierte Textstellen, überwiegend aus dem Alten und Neuen Testament, untersucht. Zudem werden die im Text verwendeten Metaphern und Vergleichsbilder analysiert. Das Kapitel schließt mit einer Aufarbeitung und Kommentierung der Marginalien in den verwendeten Handschriften. Das abschließende Kapitel 6 fasst die wesentlichen Ergebnisse der Untersuchung zusammen. Darüber hinaus wird ein kurzer Ausblick auf die gegenwärtige Relevanz und Zukunftsperspektive der beiden bis heute existierenden Konfessionen gegeben.
The objective of this study is to edit and translate into German the previously unedited text in Syriac- Aramaic by Dionysius Yaʿqūb Bar Ṣalībī, a church scholar of the 12th century. This collection of sources can be identified as part of an anthology of polemical treatises directed against Muslims, Jews and various Christian denominations, including Armenians, Nestorians and Chalcedonians. The present investigation focuses on the engagement with the Christian denomination of the Nestorians, who are today commonly referred to as the East Syrians. The study contributes to the documentation of a largely neglected segment of Syriac Orthodox textual transmission. Dionysius Yaʿqūb Bar Ṣalībī died in 1171 in Amida, present-day Diyarbakır in southeastern Turkey. At the time of his death, he held the position of bishop in the Syriac Orthodox Church. Given the multi-confessional and multicultural context, shaped by Muslim, Byzantine, and Latin influences, it can be assumed that his polemical writings also served the purpose of affirming confessional identity. Chapter 1 provides a historical contextualization of the author's life and work, aiming to uncover possible motivations behind the composition of the treatise. It is followed by an overview of key intra-Christian (West and East Syriac) theological discourses up to the 12th century, in order to identify corresponding lines of argumentation within the treatises against the East Syrians. Chapter 2 is dedicated to the manuscripts relevant for the edition. It should be noted that three manuscripts play a significant role within the study. The manuscript from the year 1207, Damaskus SyrOrth Patr 4/35 (160), serves as the basis and is compared with the manuscript from 1501/2, Deir Zaʿfaran 97/1 [CFMM 00350]. For terms that are difficult to read, the manuscript Amid Thoma Chori Bešareh (Başaranlar) 9/6 [R.5] from the 16th/17th century is also consulted. Chapter 3 presents the edition of the Syriac-Aramaic text, which consists of two treatises and a total of 36 chapters. The German translation is included in this chapter. This study offers the first complete edition and translation of the two polemical treatises. Due to the textual complexity, Chapter 4 provides a systematic summary of the individual chapters, with the aim of presenting the key arguments and questions in a concise format. Chapter 5 contains a detailed commentary on the edition. In addition to an analysis of central thematic and stylistic features, over 400 cited passages, primarily from the Old and New Testaments, are examined. The use of metaphors and comparative imagery within the text is also discussed. The chapter concludes with an evaluation and interpretation of marginal notes found in the manuscripts consulted. The final Chapter 6 summarizes the main findings of the study. Additionally, it offers a brief outlook on the current relevance and future perspectives of the two confessional traditions that still exist today.