Linguistic and cultural diversity in foreign language learning classes currently holds place as a didactic and political principle in teaching. Several years ago, the link between language and culture was integrated into the discipline with the recognition of culturally established systems of meanings and their influence on the manifestations of language. The fundamental role of cultural meanings in language learning is encompassed within the development of humanist currents in the field of Social Sciences of the last century. It is also in tune with the demands and circumstances of plurality perceived in the contemporary language classroom and its surrounding contexts. The growth and diversification of learning environments in recent decades have required theoretical, political and language education approaches aimed at developing "world citizens". The immersion of culture in foreign language classrooms and the transformation of learning contexts have been part of the intercultural approach for over thirty years. A theoretical examination of language learning as an educational issue has meant changes in policies, curricula and, to some extent, in textbooks. However, the intercultural dimension and its orientation to linguistic and cultural diversity have yet to find a place within classroom practices. Instead, it is often shown as cultural simplifications, generalizations and stereotypes. This study reviews the theoretical landscape of linguistic and cultural diversity encompassed within didactics of foreign languages as well as the possibilities and limitations in the field of practice all seen through the lens of textbooks. Both sociocultural content and linguistic variation are the fundamental axes of approximation to diversity in this research. These pages aim to illuminate their selection and treatment, understood as inputs for the assurance of knowledge, capacities and linguistic and cultural attitudes. In light of the still-current influence of textbooks on activities in the foreign language classroom, this study analyzes this type of materials that expose a tangible and close reality to classroom practices. This research aims to answer the following questions: What concepts and beliefs about sociocultural content and linguistic variation are represented in Spanish as a foreign language textbook? How could the selection and treatment of sociocultural content and linguistic variation of these materials adapt to current approaches of linguistic and cultural diversity in language learning/teaching? In order to answer these questions, the qualitative methodology of content analysis was chosen. Through an empirical approach, the practical and theoretical dimensions were linked.
Im Fremdsprachenunterricht stellt die sprachliche und kulturelle Vielfalt ein didaktisches und politisches Prinzip dar. Dabei wird seit einigen Jahrzehnten mit der Wahrnehmung von kulturell fest verankerten Bedeutungssystemen und ihrem Einfluss auf die Erscheinungsform der Sprache die enge Verbindung zwischen Sprache und Kultur in der Disziplin miteinbezogen. Die grundlegende Rolle kultureller Bedeutungen im Spracherwerb geht einher mit der Entwicklung humanistischer Strömungen auf dem Feld der Sozialwissenschaften des letzten Jahrhunderts, aber auch mit Forderungen nach Vielfalt, die sich im zeitgenössischen Sprachunterricht und in den Kontexten wahrnehmen lassen, in denen dieser stattfindet. Die Zunahme und Diversifizierung der Lernumgebungen führte in den letzten Jahrzehnten zu einem Aufkommen von theoretischen und politischen Ansätzen sowie zu einer Bildung, die auf die Erziehung von „Weltenbürgern“ ausgerichtet war. Diese Einbeziehung der Kultur in die Fremdsprachenlehre und die Veränderung der Lernumgebungen lassen sich besonders seit gut dreißig Jahren in den Prinzipen des interkulturellen Ansatzes beobachten. Die theoretische Annahme dieser Strömung, Fremdsprachenerwerb als allgemeine Bildungsaufgabe zu verstehen, hat politische Veränderungen, Änderungen im Lehrplan und, bis zu einem gewissen Grad, in Lehrwerken mit sich gebracht. Dennoch gelingt es der interkulturellen Dimension in ihrer Orientierung auf die sprachliche und kulturelle Vielfalt nicht, Einzug in die Praktiken des Klassenzimmers zu finden. Diese Forschungsarbeit untersucht das theoretische Panorama der sprachlichen und kulturellen Vielfalt in der Fremdsprachendidaktik sowie, mit Blick auf Textbücher, ihre Möglichkeiten und Beschränkungen in der Praxis. Soziokulturelle Inhalte und sprachliche Varietät stellen in der vorliegenden Arbeit die Grundpfeiler der Annäherung an die Vielfalt dar. Auf den folgenden Seiten werden ihre Auswahl und ihre Behandlung, verstanden als Input für die Sicherstellung von Wissen, von Fähigkeiten und sprachlichen sowie von kulturellen Kenntnissen, studiert. Als Material werden dabei Textbücher analysiert, da sie nach wie vor einen großen Einfluss auf den Fremdsprachenunterricht haben und somit eine greifbare und nahe Realität der Unterrichtspraxis darstellen. Die Arbeit fand Antworten auf folgende Fragen: Welche Konzepte und Vorstellungen über soziokulturelle Inhalte sowie sprachliche Varietät finden in Lehrbüchern für Spanisch als Fremdsprache Einzug? Wie könnten sich die Auswahl und der Umgang mit soziokulturellen Inhalten und sprachlicher Varietät dieser Materialien an aktuelle Ansätze der sprachlichen und kulturellen Vielfalt beim Lernen/ Lehren von Sprachen anpassen? Zur Beantwortung dieser Fragen wurde die qualitative Methode der Inhaltsanalyse gewählt, welche über die Empirie eine Annäherung zwischen der praktischen und theoretischen Dimension ermöglicht.
La diversidad lingüística y cultural en el aprendizaje de lenguas extranjeras se instala en la actualidad como principio didáctico y político en la enseñanza. El vínculo entre lengua y cultura se integra en la disciplina desde hace algunas décadas con el reconocimiento de los sistemas de significados establecidos culturalmente y su influencia en las manifestaciones de la. El papel fundamental de los significados culturales en el aprendizaje de idiomas se encuentra en sintonía con el desarrollo de las corrientes humanistas en el campo de las ciencias sociales del último siglo pero también con las exigencias y circunstancias de pluralidad que se perciben en el aula contemporánea de idiomas y en los contextos que la rodean. La multiplicación y diversificación de los entornos de aprendizaje en las últimas décadas demandan enfoques teóricos y políticos de educación en lenguas orientada a la formación de “ciudadanos del mundo”; la implicación de cultura en lenguas extranjeras y la transformación de los contextos de aprendizaje se contemplan especialmente desde hace algo más de treinta años en los planteamientos del enfoque intercultural. Si bien la reflexión teórica sobre el aprendizaje de lenguas como cuestión educativa,implicada en esta corriente, ha significado cambios en políticas, currículos y, en cierta medida, en libros de texto, la dimensión intercultural no logra instalarse en las prácticas docentes y continúa siendo un desafío metodológico. Contrariamente a la orientación en diversidad lingüística y cultural, el enfoque intercultural suele manifestarse en el aula en simplificaciones, generalizaciones y estereotipaciones culturales, a través de la comparación de referentes del grupo que aprende y del grupo meta. En lo que respecta a la enseñanza de una lengua particularmente extensa en territorio y hablantes, además de un principio básico de visualización en el aula de la diversidad lingüística y cultural de los individuos y comunidades donde la lengua cuenta con importante presencia, surge la necesidad de establecer la manera en que el entramado de contenidos y tareas de los materiales apoyan la cuestión educativa en el aula de lenguas, es decir, a la diversidad lingüística y cultural de sus hablantes nativos, de su creciente número de aprendices y de las sociedades contemporáneas.
En esta investigación se revisa el panorama teórico sobre diversidad lingüística y cultural en didáctica de lenguas extranjeras y sus posibilidades y limitaciones en el plano de la praxis, vistas a través de los libros de texto. Los contenidos socioculturales y la variación lingüística son ejes fundamentales de aproximación a la diversidad en este trabajo, en estas páginas se estudia su selección y tratamiento, entendidos como input para el aseguramiento de saberes, capacidades y disposiciones lingüísticas y culturales.