dc.contributor.author
Beers, Theodore S.
dc.date.accessioned
2022-01-06T10:22:08Z
dc.date.available
2022-01-06T10:22:08Z
dc.identifier.uri
https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/33227
dc.identifier.uri
http://dx.doi.org/10.17169/refubium-32949
dc.description.abstract
The translation/adaptation of Kalīla va Dimna by Abū al-Maʿālī Naṣr Allāh Munshī (ca. 540/1146) is arguably the original work of “artistic prose” (naṡr-i fannī) in Persian—and indisputably one of the most influential ever written. What Naṣr Allāh produced is in fact a multilingual tour de force. Not only did he translate the Arabic text of Kalīla wa-Dimna attributed to Ibn al-Muqaffaʿ, but he interwove a huge number of quotations of poetry in both Persian and Arabic, as well as proverbs, and references to the Qur’an, Ḥadīth, and even works of caliphal history. This text was clearly meant for, and would only be intelligible to, an educated bilingual audience. The book demonstrates the cosmopolitan mastery that Naṣr
6
Allāh brought to bear as a secretary at the court of the Ghaznavid sultanate. His take on Kalīla va Dimna was, for generations, a key model for the style of Persian literary prose.
Around the end of the ninth/fifteenth century, in Timurid Harāt, a new version of the book of fables was created by the author Kamāl al-Dīn Ḥusayn Vāʿiẓ Kāshifī (d. 910/1504–5). This version was suited to the later era, when, among other changes, the measure of eloquence in Persian was less connected to the incorporation of references in Arabic. Kāshifī titled his work Anvār-i suhaylī, and it became tremendously popular in the early modern period, across the whole swath of the world in which Persianate culture was a strong influence. (i.e., the area demarcated by Shahab Ahmed as “the Balkans to Bengal”; or, in the terminology of some others, “the Danube to the Deccan.”) It was the Anvār that served as the basis for the translation of Kalīla and Dimna into a number of new languages, including Ottoman Turkish.
Naṣr Allāh Munshī’s text appears to have received much less attention from this point on— including in orientalist scholarship. In the twentieth century, several Iranian literary historians studied the work and expressed their appreciation of its style, and Mujtabā Mīnuvī produced a critical edition (first published in 1964) that remains in use to this day. But it was not until 2019 that a (more or less) complete English translation of Naṣr Allāh’s Kalīla va Dimna, by Wheeler M. Thackston, became available. (For comparison, Arthur N. Wollaston’s translation of the Anvār-i suhaylī dates to the 1870s.)
Thackston has done a great service by rendering Naṣr Allāh’s work into English. Owing to a desire to make the text readable and accessible to a general audience, he has omitted certain features in translation. Most, if not all, of the poetry quotations are absent. There are passages in which the original Persian text has, in Thackston’s opinion, become corrupted, and so he has grafted in Kāshifī’s version of the equivalent material. Most relevant for our purposes, Thackston has greatly condensed Naṣr Allāh’s preface, in which the author explains his motivations for adapting Kalīla va Dimna from Arabic and his view of the book’s importance. Hence the chapter at hand, which will consist of a complete and literal rendering of Naṣr Allāh’s preface into English—on the basis of Mīnuvī’s edition, with his page numbers indicated clearly—along with notes and commentary. One important issue to explore is the manner in which Naṣr Allāh sets Kalīla va Dimna in an explicitly Islamic framework, arguing that just kingship is necessary for the flourishing of the religion, and that a ruler could be instructed as to the appropriate path by this classic book of animal tales.
en
dc.rights.uri
http://www.fu-berlin.de/sites/refubium/rechtliches/Nutzungsbedingungen
dc.subject
Kalila and Dimna
en
dc.subject
Kalila wa-Dimna
ar
dc.subject
Fürstenspiegel
de
dc.subject
specula principum
la
dc.subject
mirrors of princes
en
dc.subject.ddc
800 Literatur::890 Andere Literaturen::892 Afroasiatische Literaturen, semitische Literaturen
dc.title
Naṣr Allāh Munshī’s Preface to Kalīla va Dimna: Translation and Commentary
dcterms.bibliographicCitation.booktitle
An Unruly Classic: Kalīla and Dimna and Its Syriac, Arabic, and Early Persian Versions
dcterms.bibliographicCitation.editor
Beatrice Gruendler
dcterms.bibliographicCitation.editor
Isabel Toral
dcterms.bibliographicCitation.originalpublishername
Brill
dcterms.bibliographicCitation.originalpublisherplace
Leiden
dcterms.bibliographicCitation.pagestart
128
dcterms.bibliographicCitation.pageend
163
refubium.affiliation
Geschichts- und Kulturwissenschaften
refubium.affiliation.other
Seminar für Semitistik und Arabistik, Arabistik
refubium.funding
EU-Funding
refubium.funding.id
742635
refubium.note.author
This article is part of the collective volume of the AnonymClassic research project: “An Unruly Classic: Kalīla and Dimna and Its Syriac, Arabic, and Early Persian Versions”, edited by B. Gruendler and I. Toral. Brill publishers, 2022.
Authors: Beatrice Gruendler, Isabel Toral, Khouloud Khalfallah, Rima Redwan, Jan J. van Ginkel, Theodore S. Beers, Johannes Stephan, Mahmoud Kozae.
For full PDF version, pls see Gruendler/Toral “An Unruly Classic: Kalīla and Dimna and Its Syriac, Arabic, and Early Persian Versions” also available via refubium at http://dx.doi.org/10.17169/refubium-32958.
en
refubium.resourceType.isindependentpub
no
dcterms.accessRights.openaire
restricted access
refubium.funding.stream
This is an AnonymClassic publication. The AnonymClassic project has received funding from the European Research Council under the European Union’s H2020-EXCELLENT SCIENCE programme