dc.contributor.author
Barz, Michael
dc.date.accessioned
2018-06-08T00:54:11Z
dc.date.available
2012-08-22T09:44:43.638Z
dc.identifier.uri
https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/12645
dc.identifier.uri
http://dx.doi.org/10.17169/refubium-16843
dc.description.abstract
Hintergrund. Wissenschaftliche Forschungsergebnisse bedürfen einer
standardisierten Darstellung, um nachvollziehbar und vergleichbar zu sein.
Hierzu wurden in Abhängigkeit vom Studientyp offizielle Empfehlungen
entwickelt, die im Original meist in Englisch vorliegen. So auch das so
genannte ‘STAndards for Reporting of Diagnostic accuracy (STARD)-Statement’,
eine 25 Kriterien umfassende Checkliste zur Berichterstattung von
Diagnosestudien. Ein Angebot in anderen Sprachen, könnte die Berücksichtigung
solcher Qualitätskriterien für wissenschaftliche Publikationen international
steigern. Allerdings birgt jede Übersetzung die Gefahr von inhaltlichen
Übertragungsfehlern in sich. Die ‚International Society for Pharmacoeconomics
and Outcome Research’ (ISPOR) hat zum Zwecke einer sicheren Adaptation in
andere Sprachen Richtlinien vorgeschlagen. Ziel der Arbeit war, über die
Anwendung der ISPOR-Kriterien zur standardisierten Übersetzung eine durch die
englischsprachigen Originalautoren autorisierbare Deutsche Version der STARD-
Empfehlungen zu erstellen. Methoden. Die Übersetzung des STARD-Statements
erfolgte in Zusammenarbeit mit den Originalautoren nach den ISPOR-
Arbeitsschritten 1. Vorbereitung, 2. voneinander unabhängige
Vorwärtsübersetzungen, 3. Abstimmung, 4. professionelle Rückübersetzung, 5.
Begutachtung der Rückübersetzung durch die Originalautoren und 6.
Harmonisierung nach deren Kommentaren. 7. Kognitives Debriefing mit Bewertung
der Empfehlungskriterien nach inhaltlicher Verständlichkeit und sprachlicher
Qualität; nach entsprechender Revision (8.) erfolgte 9. die Finalisierung.
Ergebnisse. Die ISPOR-Richtlinien ließen sich schlüssig auf den
Übersetzungsprozess des STARD-Statements anwenden. Der Aufwand umfasste
personell 4 wissenschaftliche Mitarbeiter und eine diplomierte Übersetzerin,
die kumulativ 177 Stunden an dem Projekt beschäftigt waren. Die Debriefer
bewerteten die Empfehlungskriterien im Median (Min-Max) mit den Schulnoten
1,00 (1,00-6,00) (inhaltliche Verständlichkeit) und 2,00 (1,00-5,00)
(sprachlicher Stil). Die Deutsche STARD-Version wurde von den Originalautoren
autorisiert. Schlussfolgerung. Die ISPOR-Richtlinien erscheinen für eine
strukturierte Adapation von definierten Kriterien zur Berichterstattung von
Studienergebnissen wie dem STARD-Statement in andere Sprachen geeignet.
de
dc.description.abstract
Background: Scientific research results require a standardised representation
to be reproducible and comparable. Different official recommendations were
developed, depending on the type of study. Many of them were published in
English such as the “STAndards for Reporting of Diagnostic accuracy
(STARD)-Statement”. The STARD checklist comprises 25 items for accurate
reporting of studies of diagnostic accuracy. Offering a different language
version could improve quality criteria of scientific publications
internationally. However, every translation carries the risk of
misinterpretations remaining in the translation. Therefore the International
Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) has suggested
guidelines for the translation and cultural adaptation of patient-reported
outcomes (PRO) instruments into other languages. Objective: To issue an
authorized German translation of the STARD checklist using ISPOR guidelines.
Methods: Translation of the STARD checklist in conjunction with the original
authors, adhering to the ISPOR steps: 1. Preparation, 2. Forward Translation,
3. Reconciliation, 4. Back Translation, 5. Back Translation Review, 6.
Harmonization, 7. Cognitive Debriefing, 8. Review of Cognitive Debriefing
Results and Finalization, 9. Proofreading, 10. Final Report. Results: ISPOR
steps could logically be applied translating the STARD checklist. Four
employees and one professional translator worked 177 hours in total to
accomplish the objective. The cognitive debriefing results using German school
marks were as follows: -median (min-max)- understandibility 1.00 (1.00-6.00)
and language style 2.00 (1.00-5.00). The German STARD version was authorized
by the original authors. Conclusions: ISPOR guidelines appear to be
appropriate for the translation and adaptation of written medical instruments
such as the STARD checklist into other languages.
en
dc.rights.uri
http://www.fu-berlin.de/sites/refubium/rechtliches/Nutzungsbedingungen
dc.subject
German translation of STARD
dc.subject.ddc
600 Technik, Medizin, angewandte Wissenschaften::610 Medizin und Gesundheit
dc.title
Richtlinienkonforme Übersetzung der STARD-Checkliste zur präzisen
Dokumentation von Diagnosestudien
dc.contributor.firstReferee
Prof. Dr. med. C. Spies
dc.contributor.furtherReferee
Prof. Dr. med. Chr. Lehmann
dc.contributor.furtherReferee
Prof. Dr. R. Rossaint
dc.date.accepted
2012-09-07
dc.identifier.urn
urn:nbn:de:kobv:188-fudissthesis000000037379-8
dc.title.translated
The STARD initiative for complete and accurate reporting of studies of
diagnostic accuracy: A German translation adhering to ISPOR Guidelines
en
refubium.affiliation
Charité - Universitätsmedizin Berlin
de
refubium.mycore.fudocsId
FUDISS_thesis_000000037379
refubium.mycore.derivateId
FUDISS_derivate_000000011030
dcterms.accessRights.dnb
free
dcterms.accessRights.openaire
open access