In der Arbeit wird anhand eines reichhaltigen ebenso detaillierten wie zuverlässigen deutschen Materials sowie von der Verfasserin an Ort und Stelle zusammengetragener Primärquellen die Verbreitung und Übersetzung des berühmten Werkes der klassischen chinesischen Romanliteratur Hongloumeng in Deutschland dargestellt. Mit Kuhns gekürzter Übersetzung als Mittelpunkt wird die Übersetzungsgeschichte des Hongloumeng in Deutschland in ihrem zeitlichen Ablauf in vier Etappen unterteilt: Die Geschichte der Übersetzungen vor Kuhn, Die Kuhnsche Übersetzung, Die Schwarzsche Übersetzung, Martin Woesler und die in Übersetzung befindlichen letzten vierzig Kapitel des Hongloumeng. In jeder Etappe werden die Übersetzer und ihre Werke einer konkreten Analyse unterzogen. Die Verfasserin unternimmt den Versuch, den Entwicklungsprozess der deutschen Hongloumeng-Übersetzungen nach den Prinzipien der vergleichenden Literaturwissenschaft zu analysieren, vergleicht die unterschiedlichen Forschungsergebnisse chinesischer und deutscher Wissenschaftler, ebenso die unterschiedlichen Übersetzungsweisen von Kuhn und Schwarz sowie die unterschiedlichen Auffassungen von Woesler und Schwarz über ein und denselben Text. Eine große Besonderheit der Arbeit besteht darin, dass als ein Schwerpunkt der bisher noch nicht berücksichtigte Übersetzer der ersten 80 Kapitel des Hongloumeng Schwarz und seine Übersetzung behandelt werden. Diese Übersetzung wird einer eingehenden Prüfung unterzogen, ihre konkreten Besonderheiten und Probleme werden untersucht, Schwarz’ Meinung über die gekürzte deutsche Übersetzung wird berücksichtigt, und durch einen Vergleich der gekürzten mit der vollständigen Übersetzung werden neue Erkenntnisse gewonnen. In der Arbeit werden Teilübersetzungen, die gekürzte Übersetzung und die vollständige Übersetzung ins Deutsche zusammenfassend betrachtet, wertvolles Material in chinesischer und in deutscher Sprache wird zusammengeführt, auf der Grundlage vieler von den Vorgängern nicht entdeckter Materialien wird der Entwicklungsprozess der deutschen Hongloumeng- Übersetzungen in eine detaillierte und konkrete Ordnung gebracht und so das Gesichtsfeld der deutsch-chinesischen Literaturwissenschaft erweitert.
This dissertation aims to describe the circulation and translation of hongloumeng [Dream of red chamber], one of the most important masterpieces of the Chinese classical novel literature, in the German language area by using rich, reliable material as well as primary sources collected by the author in Germany. The translation history of the hongloumeng in Germany can be divided into four stages centring on the abridged translation by Franz Kuhn,: I. The history of the translation by Franz Kuhn, II. the description of the translation by Franz Kuhn, III. the translation by Rainer Schwarz and finally IV. Martin Woesler and his translation of the last forty chapters which is still in process. Every part meticulously analyses the translator and his work. Based on the principals of the comparative literature, the author tries to analyse the development of the German translation of the hongloumeng; to compare the different research results between Chinese and German academics; to compare the different translation style between Franz Kuhn and Rainer Schwarz; to company the different opinions for one translation work between Martin Woesler and Rainer Schwarz. The distinctive feature of this dissertation is to focus on Rainer Schwarz, the translator of the first eighty chapters of hongloumeng, and his translation. In order to get the new knowledge of his translation, the author penetrates the translation deeply, researches the peculiarities and questions of his translation, collects opinions of the translation from Rainer Schwarz, compares the difference between the abridged and the complete translation. The dissertation broads the researching horizons of German and Chinese literature with the method of providing a summarizing reflection on partial translations, the abridged translation, and the complete translation of the hongloumeng; collecting valuable materials in German and Chinese language; based on new materials which was not discovered by other academics; sorting out the development of the translation for hongloumeng in German language.