urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:c06600ad-e018-4104-8f89-1a9f26908aab
2550
allillaku
buenas noches, allillaku
allillam
yamayllam
[nombre]
[apellido 1]
[apellido 2]
tengo sesenta
sesenta añusna kapaman
Huamantangachaw
Huamantangachaw
papaaniipa hutin karqan [nombre apellido 1]
mamaaniipaqa karqan [nombre apellido 3]
no [apellido 2]
manam apartim kawakurquu, nuqapa mamaanii
primer mamaanii wanukurqanmi
y tsaymannam como ninqantsiknaw madrista karqan
entonces madristaanam tsay [nombre]
mamaaniitaqa mananam riqirquunatsu
mananam riqirquutsu mamaaniita
papaaniiwanqa juntum kawayarquu
hasta wanukunqanyaq
kachichinanmanqa charquu papaaniimi
rantirqan
atska nunakunawan socio
tsay punata hallqata aw
tsaymi aywakuyarqaa criakuq ashmaakunata
waatakuq
tsayman aywakuq kaqmi tsaychaw yachakaakur
añus como
kawayarquu tsaychaw
atska wata
papaniikunawan ashmakuyarquu
wakakunatam
uushakunatam
kuchikunata,
cabrata
rantikuyaqmi kaa wakinta, wakintam
mikuyaq kaa pishtar
mikuyaq kaa uushata, kuchita, llapantam mikuyaq kaa waatakuyanqaata
aw, hakatas waatayarquumi
wallpata
manam lluytsutaqa waatarquutsu, tsayqa chukaru ashmam
tsay orakunaqa manam castellanupis parlayta runa yacharqantsu,
allaapa analfabetu kashqa,
papaaniikuna manam escuelaman apayaamayta munaqtsu
ashmakunata cuidamuy,
ashmata miratsimuy, chakrantsikta murushun,
tsayta mikunapaq nirnin,
manam estudiutaqa, escuelataqa manam
total interesaqtsu
qichwallatam parlayaq kaa nuqakuna
papaanii, mamaaniisi analfabetu,
mana escuelata
liyiyta mana yachar
yachatsiyaamaq qichwallapam
kay animalkunapa
hutinkuna kaymi ashnu, kuchi
nirnin aw, waaka, uusha
castellanuta capas manana yachakushaqnatsu porque edana kaa ari
poco ari huk ishkayta,
mana
siwan nolla castellanu mana
Kachichinanmi
parejaa
nuevim
pitsqam ullqu
y cuatrum warmi
kay Huaripaqa shamurquu nuqa
nuqas analfabetulla karnin
maa wamraakunata educashaq nirnam
escuelaman apamur
mana educación alturachaw kaptin
tsaychawpis liyiyashqam, peru tsaychawqa karqan
primariallam ari manam kashqatsu
profesornin mayestrun karqan
profesor
[apellido]
[apellido]
aha, mas estudiayaashaq mas
gradukunata niptinmi maa estudiayaatsun nir
shamuq kaqna kaychaw
yachakaakurquu manam kutiytaqa ari
munaanatsu, a veces
orallana aywarii
ashmaakunata rikaq, uywakunata
murukuq
manam
Purwaypa
Purway qucha hanallanpa
primariata liyiykaptiimi mamaanii wanukurqan
primariam
manam segunduyaqtsu
primariallatam
primer añullatam
tsay mamaanii wanukuptin
papaanii apakamarqan y
qam mayashqayki musyanqaykinawpis madristaqa manam igualtsu
tratan
hijunkunatawan diferente
mana igualtsu
tsay wawantanawtsu
kanan kay Huarichaw murukuykaa
maizkunata
triguta
cebadata
alverjata
tsay allwi ninqantsik, aw?
papata
ullukuta
rantikuumi wakinta, wakintaqa familiakunawan mikuyaami
wayiichaw oraqa hamapaarii tarii descansar,
pero
mana chakrapa aywanqa oraqa animalniikunata,waakakunatam pastear mitsikur kakuu
qichwallachawmi
alcaldintsiktapis parlapaarii
necesita kay cosastam ayudarkamanaykita
nirnin
qichwallaachawmi
aha, minishtenqaata
chistita
ah, chistita, buenu
kanan
unay papaaniimi
karqan casador aw
illapakuq
aw, illapaq
entonces tsaymi papaanii cuentakuq nirnin
nuqa illapakuq aywaptiimi
hallqakunachaw kaykaptii
a vecis
hirkakuna qayakuyan
qayanakuyan
aha, qayanakuyan
y tsaytam nuqa wiyaq kaa
imanirtaq mana nuqapaq apamurqaykitsu nuqapaq
qaraynii
nirshi
papaaniita parlapaariyaq
aw
aw
tsaynawtam papaanii cuentayaamaq
qichwatam nuqaqa parlaa, qichwatam
porque mana leyiyta yacharnin
qichwallatam
unay kaq runaqa
manam karqantsu
yarpaynin
estudiuta
familianta qunanpaq, hijunta aw
wamrankunata
y
ashmallapaq
paykuna
kayaq ashmallapaq,
cuidayaamuy
mitsikayaamuy
tsayta rantikuskir rantishun ropaykikuna
llanqi
sandaliakunata
wayiita rantirqaa
allaapa nuqa pobri karquu
Kachichinanchaw
pobre
nuqa waktsalla shakshakushqa
mana mamaayuq
como ninqaanaw,
hermanaakuna kar
de padre, papaallapita, wawqiikuna aw
diferente katsiyaamaq
mana rikaayaamaqtsu igualtsu
tsaymi nuqa
mañakuq kaa diosnintsikman
qaraykamay huk pedaasu chakrata
kay familiaa, kay hiju wamraakunata estudiun quykunaapaq
ama nuqanawlla analfabetu mana liyiy yachaqqa katsuntsu
paykunaqa riqirkutsun huk ishkay letra nirnin
y arupaakurnin juntarquu, juntarkurqaa ichik qillayta
tsaywanmi rantirkurqaa ichik solarniita
manam tsay oraqa ashmaapis karqantsu
manam, sinoqa
arukurllam
arupakurlla
agradecillaa
[apellido] washa ladu escuela
tsaychawmi arukuykurqaa
huqta killa
tsaychawmi pagayaamarqan
quinci
solista,
tsayta ahorrakur quriykurmi
tsaywanmi rantiykuyarqaa
solarniikunata chakraakunata
tsaynawpam Huari wayiyuq kallaa
bibliata unos cuantusta liyiimi
pero manam correcto, asi correctoqa manam,
manam
Kachichinanchaw nuqa yurinqaa ora, shakshakunqaa ora,
ichik wamra kar shakshakunqaa orapita
nuqa riqirquu Kachichinanchaw
aniversario de
kay iglesiapa fiestanaw
confraternidata aniversaryunllatam rurayaq
manam mas ima fiestata rurayaqtsu
manam
manam llapantsu creyente, unos
huk ishkayllam
wakin kaqqa
jovinkuna
a su manera kikinkunapa
yarpayninkunapam aywayan
manam hampikuyta yachaatsu
manam hampikuytaqa yachaatsu, manam
awaytaqa yacharqaami unay
telarwan
fresadatam
después
bayeta
tsayta ponchutapis awaqmi kaa
manam, wachukuta yachaatsu
alforjata manam yacharquutsu
uushapa millwanpita
putskayaq
putskayaq uushapa millwanpita
manam putskarquutsuqa, peru mamaakuna putskayaq, paniikuna
ah tsay qatay
wayiitaqa arukurqaa kikiikuna nuqakuna
wamraakunawan
wamraakunawan
shaaritsiyarquu hasta-
qatayyaq
wayi qataychawqa
cusinakur cusinakuriyarqaa, preparayan
nuqantsikqa qichwantsikpa nintsik ari
yanukayaamun aw
yanukayaamun papatam
aytsakunatam
tsay ayudanti, tsay minkaakunata
qarayaanaapaq
mikutsiyaanaapaq
manam tushuyantsu ruku wanuptin
sinoqa
velakun costumbri
ishkay paqas
ayata sutaykur, ayata sutaykur
kaynaw mesaman sutaykur aw,
tsaychawmi velayan ishkay paqas
tsay velakuskir
warayninqa ari
pantionpa apar uchkuskirnin pampan
waqayan llapan ari,
señorankuna
wamrankuna
a veces nietunkuna
willkankuna aw
waqayan
manam, manam
kay iglesia
nachaw kay
curakunachaw tsaychaw manam ushakurquutsu
manam,
peru iglesiayaachawnam ushakurquu
tsayllachawna
tsay iglesiallachawnam casarakurqaapis
mananam casarakurquutsu yapayqa
alli-lla-ku
buenas noches, alli-lla-ku
alli-lla-m
yamay-lla-m
tengo sesenta
sesenta añus-na ka-pa-ma-n
Huamantanga-chaw
Huamantanga-chaw
papaa-ni-i-pa huti-n ka-rqa-n [nombre apellido 1]
mamaa-ni-i-pa-qa ka-rqa-n [nombre apellido 3]
no [apellido 2]
mana-m aparti-m kawa-ku-rqu-u, nuqa-pa mamaa-ni-i
primer mamaa-ni-i wanu-ku-rqa-n-mi
y tsay-man-na-m como ni-nqa-ntsik-naw madrista ka-rqa-n
entonces madrista-a-na-m tsay [nombre]
mamaa-ni-i-ta-qa mana-na-m riqi-rqu-u-na-tsu
mana-na-m riqi-rqu-u-tsu mamaa-ni-i-ta
papaa-ni-i-wan-qa juntu-m kawa-ya-rqu-u
hasta wanu-ku-nqa-n-yaq
kachichinan-man-qa cha-rqu-u papaa-ni-i-mi
ranti-rqa-n
atska nuna-kuna-wan socio
tsay puna-ta hallqa-ta aw
tsay-mi aywa-ku-ya-rqa-a cria-ku-q ashma-a-kuna-ta
waata-ku-q
tsay-man aywa-ku-q ka-q-mi tsay-chaw yachakaa-ku-r /
añus como
kawa-DISC-rqu-u tsay-chaw
atska wata
papa-ni-i-kuna-wan ashma-ku-ya-rqu-u
waaka-kuna-ta-m
uusha-kuna-ta-m
kuchi-kuna-ta,
cabra-ta
ranti-ku-ya-q-mi ka-a wakin-ta, wakin-ta-m
miku-ya-q ka-a pishta-r
miku-ya-q ka-a uusha-ta, kuchi-ta, llapan-ta-m miku-ya-q ka-a waata-ku-ya-nqa-a-ta
aw, haka-ta-s waata-ya-rqu-u-mi
wallpa-ta
mana-m lluytsu-ta-qa waata-rqu-u-tsu, tsay-qa chukaru ashma-m
tsay ora-kuna-qa mana-m castellanu-pis parla-y-ta runa yacha-rqa-n-tsu,
allaapa analfabetu ka-shqa,
papaa-ni-i-kuna mana-m escuela-man apa-yaa-ma-y-ta muna-q-tsu
ashma-kuna-ta cuida-mu-y,
ashma-ta mira-tsi-mu-y, chakra-ntsik-ta muru-shun,
tsay-ta miku-na-paq ni-r-ni-n,
mana-m estudiu-ta-qa, escuela-ta-qa mana-m
total interesa-q-tsu
qichwa-lla-ta-m parla-ya-q ka-a nuqa-kuna
papaa-ni-i, mamaa-ni-i-si analfabetu
mana escuela-ta
liyi-y-ta mana yacha-r
yacha-tsi-yaa-ma-q qichwa-lla-pa-m
kay animal-kuna-pa
huti-n-kuna kay-mi ashnu, kuchi
ni-r-ni-n aw waaka uusha
castellanu-ta capas mana-na yacha-ku-shaq-na-tsu porque eda-na ka-a ari
poco ari huk ishkay-ta
mana
si-wan no-lla castellanu mana
Kachichinan-mi
pareja-a
nuevi-m
pitsqa-m ullqu
y cuatru-m warmi
kay Huari-pa-qa sha-mu-rqu-u nuqa
nuqa-s analfabetu-lla ka-r-ni-n
maa wamra-a-kuna-ta educa-shaq ni-r-na-m
escuela-man apa-mu-r
mana educación altura-chaw ka-pti-n
tsay-chaw-pis liyi-ya-shqa-m, peru tsay-chaw-qa ka-rqa-n
primaria-lla-m ari mana-m ka-shqa-tsu
profesor-ni-n mayestru-n ka-rqa-n
profesor
aha, mas estudia-yaa-shaq mas
gradu-kuna-ta ni-pti-n-mi maa estudia-yaa-tsun ni-r
sha-mu-q ka-q-na kay-chaw
yachakaa-ku-rqu-u mana-m kuti-y-ta-qa ari
muna-a-na-tsu, a veces
ora-lla-na aywa-ri-i
ashma-a-kuna-ta rika-q, uywa-kuna-ta
muru-ku-q
mana-m
Purway-pa
Purway qucha hana-lla-n-pa
primaria-ta liyi-yka-pti-i-mi mamaa-ni-i wanu-ku-rqa-n
primaria-m
mana-m segundu-yaq-tsu
primaria-lla-ta-m
primer añu-lla-ta-m
tsay mamaa-ni-i wanu-ku-pti-n
papaa-ni-i apa-ka-ma-rqa-n y
qam maya-shqa-yki musya-shqa-yki-naw-pis madrista-qa mana-m igual-tsu
trata-n
hiju-n-kuna-ta-wan diferente
mana igual-tsu
tsay wawa-n-ta-naw-tsu
kanan kay Huari-chaw muru-ku-yka-a
maiz-kuna-ta
trigu-ta
cebada-ta
alverja-ta
tsay allwi ni-nqa-ntsik aw
papa-ta
ulluku-ta
ranti-ku-u-mi wakin-ta wakin-ta-qa familia-kuna-wan miku-ya-a-mi
wayi-i-chaw ora-qa hama-paa-ri-i tari-i descansar,
pero
mana chakra-pa aywa-nqa-a ora-qa animal-ni-i-kuna-ta, waaka-kuna-ta-m pastear mitsi-ku-r ka-ku-u
qichwa-lla-chaw-mi
alcaldi-ntsik-ta-pis parla-paa-ri-i
necesita-a kay cosas-ta-m ayudar-ka-ma-na-yki-ta
ni-r-ni-n
qichwa-llaa-chaw-mi
aha, minishte-nqa-a-ta
chisti-ta
ah, chisti-ta, buenu
kanan
unay papaa-ni-i-mi
ka-rqa-n casador aw
illapa-ku-q
aw, illapaq
entonces tsay-mi papaa-ni-i cuenta-ku-q ni-r-ni-n
nuqa illapa-ku-q aywa-pti-i-mi
hallqa-kuna-chaw ka-yka-pti-i
a vecis
hirka-kuna qaya-ku-ya-n
qaya-naku-ya-n
aha, qaya-naku-ya-n
y tsay-ta-m nuqa wiya-q ka-a
imanir-taq mana nuqa-paq apa-mu-rqa-yki-tsu nuqa-paq
qara-y-ni-i,
ni-r-shi
papaa-ni-i-ta parla-paa-ri-ya-q
aw
aw
tsay-naw-ta-m papaa-ni-i cuenta-yaa-ma-q
qichwa-ta-m nuqa-qa parla-a, qichwa-ta-m
porque mana leyi-y-ta yacha-r-ni-n
qichwa-lla-ta-m
unay ka-q runa-qa
mana-m ka-rqa-n-tsu
yarpa-y-ni-n
estudiu-ta
familia-n-ta qu-na-n-paq, hiju-n-ta aw
wamra-n-kuna-ta
y
ashma-lla-paq
pay-kuna
ka-ya-q ashma-lla-paq,
cuida-yaa-mu-y
mitsi-ka-yaa-mu-y
tsay-ta rantiku-ski-r ranti-shun ropa-yki-kuna
llanqi
sandalia-kuna-ta
wayi-i-ta ranti-rqa-a
allaapa nuqa pobri ka-rqu-u
Kachichinan-chaw
pobre
nuqa waktsa-lla shaksha-ku-shqa
mana mamaa-yuq
como ni-nqa-a-naw,
hermana-a-kuna ka-r
de padre, papaa-lla-pita, wawqi-i-kuna aw
diferente ka-tsi-yaa-ma-q
mana rika-a-yaa-ma-q-tsu igual-tsu
tsay-mi nuqa
maña-ku-q ka-a dios-ni-ntsik-man
qara-yka-ma-y huk pedaasu chakra-ta
kay familia-a, kay hiju wamra-a-kuna-ta estudiu-n qu-yku-na-a-paq
ama nuqa-naw-lla analfabetu mana liyi-y yacha-q-qa ka-tsun-tsu
pay-kuna-qa riqi-rku-tsun huk ishkay letra ni-r-ni-n
y aru-paa-ku-r-ni-n junta-rqu-u, junta-rku-rqa-a ichik qillay-ta
tsay-wan-mi ranti-rku-rqa-a ichik solar-ni-i-ta
mana-m tsay ora-qa ashma-a-pis ka-rqa-n-tsu
mana-m, sino-qa
aru-ku-r-lla-m
aru-paku-r-lla
agradeci-lla-a
[apellido] washa ladu escuela,
tsay-chaw-mi aru-ku-yku-rqa-a
huqta killa
tsay-chaw-mi paga-yaa-ma-rqa-n
quinci
solis-ta,
tsay-ta ahorra-ku-r quri-yku-r-mi
tsay-wan-mi ranti-yku-ya-rqa-a
solar-ni-i-kuna-ta chakra-a-kuna-ta
tsay-naw-pa-m Huari wayi-yuq ka-lla-a
biblia-ta unos cuantus-ta liyi-i-mi
pero mana-m correcto, asi correcto-qa mana-m,
mana-m
Kachichinan-chaw nuqa yuri-nqa-a ora, shaksha-ku-nqa-a ora,
ichik wamra ka-r shaksha-ku-nqa-a ora-pita
nuqa riqi-rqu-u Kachichinan-chaw
aniversario de
kay iglesia-pa fiesta-naw
confraternida-ta aniversaryu-n-lla-ta-m rura-yaa-q
mana-m mas ima fiesta-ta rura-ya-q-tsu
manam
mana-m llapa-n-tsu creyente, unos
huk ishkay-lla-m
wakin ka-q-qa
jovin-kuna
a su manera kiki-n-kuna-pa
yarpa-y-ni-n-kuna-pa-m aywa-yaa-n
mana-m hampi-ku-y-ta yacha-a-tsu
mana-m hampi-ku-y-ta-qa yacha-a-tsu, mana-m
awa-y-ta-qa yacha-rqa-a-mi unay
telar-wan
fresada-ta-m
después
bayeta
tsay-ta ponchu-ta-pis awa-q-mi ka-a
mana-m, wachuku-ta yacha-a-tsu
alforja-ta mana-m yacha-rqu-u-tsu
uusha-pa millwa-n-pita
putska-ya-q
putska-ya-q uusha-pa millwa-n-pita
mana-m putska-rqu-u-tsu-qa, peru mama-a-kuna putska-ya-q pani-i-kuna
ah tsay qata-y
wayi-i-ta-qa aru-ku-rqa-a kiki-i-kuna nuqa-kuna
wamra-a-kuna-wan
wamra-a-kuna-wan
shaa-ri-tsi-ya-rqu-u hasta-
qatay-yaq
wayi qatay-chaw-qa
cusina-ku-r cusina-ku-ri-yaa-rqa-a, prepara-yaa-n
nuqa-ntsik-qa qichwa-ntsik-pa ni-ntsik ari
yanu-ka-yaa-mu-n aw
yanu-ka-yaa-mu-n papa-ta-m
aytsa-kuna-ta-m
tsay ayudanti, tsay minka-a-kuna-ta
qara-yaa-na-a-paq
miku-tsi-yaa-na-a-paq
mana-m tushu-yaa-n-tsu ruku wanu-pti-n
sino-qa
vela-ku-n costumbri
ishkay paqas
aya-ta suta-yku-r, aya-ta suta-yku-r
kay-naw mesa-man suta-yku-r aw,
tsay-chaw-mi vela-yaa-n ishkay paqas
tsay vela-ku-ski-r
waray-ni-n-qa ari
pantion-pa apa-r uchku-ski-r-ni-n pampa-n
waqa-ya-n llapan ari,
señora-n-kuna
wamra-n-kuna,
a veces nietu-n-kuna
willka-n-kuna aw
waqa-ya-n
mana-m, mana-m
kay iglesia
na-chaw kay
cura-kuna-chaw tsay-chaw mana-m usha-ku-rqu-u-tsu
mana-m,
peru iglesia-ya-chaw-na-m usha-ku-rqu-u
tsay-lla-chaw-na
tsay iglesia-lla-chaw-na-m casara-ku-rqa-a-pis
mana-na-m casara-ku-rqu-u-tsu yapay-qa
bien-LIM-Q
buenas noches, bien-LIM-Q
bien-LIM-ASS
bien-LIM-ASS
tengo sesenta,
sesenta años-DISC COP-BEN-1.OBJ-3
Huamantanga-LOC
Huamantanga-LOC
papá-FON-1-ITER nombre-3 COP-PST-3 [nombre apellido 1]
mamá-FON-1-GEN-TOP COP-PST-3 [nombre apellido 3]
no [apellido 2]
no-ASS aparte-ASS vivir-MID-PST-1, yo-GEN mamá-FON-1
primer mamá-FON-1 morir-MID-PST-3-ASS
y DEM.DIST-DEST-DISC-ASS como decir-PST-1.PL.INCL-SIMIL madrastra COP-PST-3
entonces madrastra-1-DISC-ASS DEM.DIST [nombre]
mamá-FON-1-OBJ-TOP no-DISC-ASS conocer-PST-1-DISC-NEG
no-DISC-ASS conocer-PST-1-NEG mamá-FON-1-OBJ
papá-FON-1-INST-TOP juntos-ASS vivir-PL-PST-1
hasta morir-MID-PST-3-TERM
Cachihinan-DEST-TOP llegar-PST-1 papá-FON-1-ASS
comprar-PST-3
mucho hombre-PL-INST socio
DEM.DIST puna-OBJ puna-OBJ verdad
DEM.DIST-ASS ir-MID-PL-PST-1 criar-MID-AG animal-1-PL-OBJ
criar-MID-PST.HAB
DEM.DIST-DEST ir-MID-AG COP-PST.HAB-ASS DEM.DIST-LOC acostumbrar-MID-SUBID
años como
vivir-PL-PST-1 DEM.DIST-LOC
muchos años
papá-FON-1-PL-INST criar.animales-MID-PL-PST-1
vaca-PL-OBJ-ASS
oveja-PL-OBJ-ASS
chancho-PL-OBJ
cabra-OBJ
vender-PL-PST.HAB-ASS COP-1 algunos-OBJ-ASS
comer-PL-PST.HAB COP-1 degollar-SUBID
comer-PL-PST.HAB COP-1 oveja-OBJ, chancho-OBJ, todo-OBJ-ASS comer-PL-PST.HAB COP-1 criar-MID-PL-NMLZ-1-OBJ
sí cuy-OBJ-ADD criar-PL-PST-1-ASS
gallina-OBJ
no-ASS venado-OBJ-TOP criar-PST-1-NEG, DEM.DIST-TOP salvaje animal-ASS
DEM.DIST tiempo-PL-TOP no-ASS castellano-ADD hablar-INF-OBJ hombre saber-PST-3-NEG,
muy analfabeto COP-PRTCP,
padre-FON-1-PL no-ASS escuela-DEST llevar-PL-1.OBJ-INF-OBJ querer-PST.HAB-NEG
animal-PL-OBJ cuidar-CIS-INF
animal-OBJ aumentar-CAUS-CIS-INF, chacra-1.PL.INCL-OBJ sembrar-1.PL.INCL.FUT,
DEM.DIST-OBJ comer-NMLZ-BEN decir-SUBID-FON-3
no-ASS estudiar-OBJ-TOP, escuela-OBJ-TOP no-ASS
total interesarse-PST.HAB-NEG
quechua-LIM-OBJ-ASS hablar-PL-PST.HAB COP-1 yo-PL
papá-FON-1 mamá-FON-1-ADD analfabeto
no escuela-OBJ,
leer-INF-OBJ no saber-SUBID
saber-CAUS-PL-1.OBJ-PST.HAB quechua-LIM-GEN-ASS
DEM.PROX animal-PL-GEN
nombre-3-PL DEM.PROX-ASS burro, chancho
decir-SUBID-FON-3 verdad, vaca, oveja
castellano-OBJ tal.vez no-DISC aprender-MID-1.FUT-DISC-NEG porque edad-DISC COP-1 sí
poco si uno dos-OBJ,
no
sí-INST no-LIM castellano no
Cachichinan-ASS
pareja-1
nueve-ASS
cinco-ASS varon
y cuatro-ASS mujer
DEM.PROX Huari-GEN-TOP llegar-CIS-PST-1 yo
yo-ADD analfabeto-LIM COP-SUBID-FON-3
a.ver hijo-1-PL-OBJ educar-1.FUT decir-SUBID-DISC-ASS
escuela-DEST llevar-CIS-SUBID
no educación altura-LOC COP-SUBDIFF-3
DEM.DIST-LOC-ADD leer-PL-PRTCP-ASS, pero DEM.DIST-LOC-TOP COP-PST-3
primaria-LIM-ASS sí no-ASS COP-PRTCP-NEG
profesor-FON-3 maestro-3 COP-PST-3
profesor
ajá más estudiar-PL-1.FUT más
grado-PL-OBJ decir-SUBDIFF-3-ASS a ver estudiar-PL-CONJ decir-SUBID
llegar-CIS-PST.HAB COP-AG-DISC DEM.PROX-LOC
acostumbrar-MID-PST-1 no-ASS volver-INF-OBJ-TOP si
querer-1-DISC-NEG, a veces
a veces-LIM-DISC ir-ITER-1
animal-1-PL-OBJ ver-AG, animal-PL-OBJ
sembrar-MID-AG
no-ASS
Purway-GEN
Purway laguna encima-LIM-3-GEN
primaria-OBJ leer-PROG-SUBDIFF-1-ASS mamá-FON-1 morir-MID-PST-3
primaria-ASS
no-ASS segundo-TERM-NEG
primaria-LIM-OBJ-ASS
primer año-LIM-OBJ-ASS
DEM.DIST mamá-FON-1 morir-MID-SUBDIFF-3
papá-FON-1 llevar-MID-1.OBJ-PST-3 y
tú entender-PRTCP-2 saber-NMLZ-2-SIMIL-ADD madrastra-TOP no-ASS igual-NEG
trata-3
hijo-3-PL-OBJ-INST diferente
no igual-NEG
DEM.DIST hijo-3-OBJ-SIMIL-NEG
ahora DEM.PROX Huari-LOC sembrar-MID-PROG-1
maiz-PL-OBJ
trigo-OBJ
cebada-OBJ
alverja-OBJ
DEM.DIST alverja decir-NMLZ-1.PL.INCL verdad
papa-OBJ
olluco-OBJ
vender-1-ASS algunos-OBJ algunos-OBJ-TOP familia-PL-INST comer-PL-1-ASS
casa-1-LOC a.veces-TOP descansar-ITER-ITER-1 encontrar-1 descansar,
pero
no chacra-GEN ir-NMLZ-1 a.veces-TOP animal-FON-1-PL-OBJ, vaca-PL-OBJ-ASS pastear pastoreo-MID-SUBID COP-MID-1
quechua-LIM-LOC-ASS
alcalde-1.PL.INCL-OBJ-ADD hablar-ITER-ITER-1
necesita-1 DEM.PROX cosas-OBJ-ASS ayudar-MID-1.OBJ-NMLZ-2-OBJ
decir-SUBID-FON-3
quechua-LIM-LOC-ASS
ajá, menester-NMLZ-1-OBJ
chiste-OBJ
ah, chiste-OBJ, bueno
ahora
hace.tiempo papá-FON-1-ASS
COP-PST-3 cazador verdad
disparar-MID-AG,
sí disparo
entonces DEM.DIST-ASS papá-FON-1 contar-MID-PST.HAB decir-SUBID-FON-3
yo disparar-MID-AG ir-SUBDIFF-1-ASS
puna-PL-LOC COP-PROG-SUBDIFF-1
a veces
cerro-PL llamar-MID-PL-3
llamar-RECP-PL-3
ajá, llamar-RECP-PL-3
y DEM.DIST-OBJ-ASS yo escuchar-PST.HAB COP-1,
por.qué-DETVAR no yo-BEN traer-CIS-PST-2-NEG yo-BEN
regalar-INF-FON-1,
decir-SUBID-REP
papá-FON-1-OBJ hablar-ITER-ITER-PL-PST.HAB
verdad
verdad
DEM.DIST-SIMIL-OBJ-ASS papá-FON-1 contar-PL-1.OBJ-PST.HAB
quechua-OBJ-ASS yo-TOP hablar-1, quechua-OBJ-ASS
porque no leer-INF-OBJ saber-SUBID-FON-3
quechua-LIM-OBJ-ASS
hace.tiempo COP-AG hombre-TOP
no-ASS COP-PST-3-NEG
pensar-INF-FON-3
estudio-OBJ
familia-3-OBJ dar-NMLZ-3-BEN, hijo-3-OBJ verdad
hijo-3-PL-OBJ
y
animal-LIM-BEN
3-PL
COP-PL-PST.HAB animal-LIM-BEN,
cuidar-PL-CIS-INF
pastorear-MID-PL-CIS-INF,
DEM.DIST-OBJ vender-ITER-SUBID comprar-1.PL.INCL.FUT ropa-2-PL ,
sandalia
sandalia-PL-OBJ
casa-1-OBJ comprar-PST-1
muy yo pobre COP-PST-1
Cachichinan-LOC
pobre
yo pobre-LIM crecer-MID-PRTCP
no mamá-POSS
como decir-NMLZ-1-SIMIL,
hermana-1-PL COP-SUBID
de padre, papá-LIM-ABL, hermano-1-PL verdad
diferente COP-CAUS-PL-1.OBJ-PST.HAB
no ver-1-PL-1.OBJ-PST.HAB-NEG igual-NEG
DEM.DIST-ASS yo
pedir-MID-PST.HAB COP-1 dios-FON-1.PL.INCL-DEST
regalar-DIR-1.OBJ-INF uno pedazo chacra-OBJ
DEM.PROX familia-1, DEM.PROX hijo hijo-1-PL-OBJ estudiar-3 dar-DIR-NMLZ-1-BEN
no yo-SIMIL-LIM analfabeto no leer-INF saber-AG-TOP COP-IMP-NEG
3-PL-TOP conocer-PST-IMP uno dos letra decir-SUBID-FON-3
y trabajar-ITER-MID-SUBID-FON-3 juntar-PST-1, juntar-DIR-PST-1 poco plata-OBJ,
DEM.DIST-INST-ASS comprar-DIR-PST-1 pequeño solar-FON-1-OBJ
no-ASS DEM.DIST momento-TOP animal-1-ADD COP-PST-3-NEG,
no-ASS, sino-TOP
trabajar-MID-SUBID-LIM-ASS
trabajar-UNSPEC-SUBID-LIM
agradecer-LIM-1
[apellido] DEM.DIST lado escuela,
DEM.DIST-LOC-ASS trabajar-MID-DIR-PST-1
seis mes
DEM.DIST-LOC-ASS pagar-PL-1.OBJ-PST-3
quince
soles-OBJ,
DEM.DIST-OBJ ahorra-MID-SUBID juntar-DIR-SUBID-ASS
DEM.DIST-INST-ASS comprar-DIR-PL-PST-1
solar-FON-1-PL-OBJ chacra-PL-OBJ
DEM.DIST-INST-GEN-ASS Huari casa-POSS COP-LIM-1
biblia-OBJ unos cuantos-OBJ leer-1-ASS
pero no-ASS correcto, así correcto-TOP no-ASS,
no-ASS
Cachichinan-LOC yo nacer-PST-1 tiempo crecer-MID-PST-1 tiempo
pequeño niño COP-SUBID crecer-MID-NMLZ-1 tiempo-ABL
yo concer-PST-1 Cachichinan-LOC
aniversario de
DEM.PROX iglesia-GEN fiesta-SIMIL
confraternidad-OBJ aniversario-3-LIM-OBJ-ASS hacer-PL-PST.HAB,
no-ASS más qué fiesta-OBJ hacer-PL-PST.HAB-NEG
no-ASS
no-ASS todo-3-NEG creyente, unos
uno dos-LIM-ASS
algunos COP-AG-TOP
joven-PL
a su manera mismo-3-PL-GEN
pensamiento-INF-FON-3-PL-GEN-ASS ir-PL-3
no-ASS curar-MID-INF-OBJ saber-1-NEG
no-ASS curar-MID-INF-OBJ-TOP saber-1-NEG, no-ASS
tejer-INF-OBJ-TOP saber-PST-1-ASS hace.tiempo
telar-INST
frazada-OBJ-ASS
después
bayeta
DEM.DIST-OBJ poncho-OBJ-ADD tejer-PST.HAB-ASS COP-1
no-ASS, faja-OBJ saber-1-NEG
alforja-OBJ no-ASS saber-PST-1-NEG
oveja-GEN lana-3-ABL
hilar-PL-PST.HAB
hilar-PL-PST.HAB oveja-GEN lana-3-ABL
no-ASS hilar-PST-1-NEG-TOP, pero mamá-1-PL hilar-PL-PST.HAB hermana-1-PL
ah, DEM.DIST techar-INF
casa-1-OBJ-TOP trabajar-MID-PST-1 mismo-1-PL yo-PL
hijo-1-PL-INST
hijo-1-PL-INST
levantar-ITER-CAUS-PL-PST-1 hasta-
techo-TERM
casa techar-INF-LOC-TOP
cocinar-MID-SUBID cocinar-MID-ITER-PST-1, preparar-PL-3,
yo-1.PL.INCL-TOP quechua-1.PL.INCL-GEN decir-1.PL.INCL sí
cocinar-MID-PL-CIS-3 verdad
cocinar-MID-PL-CIS-3 papa-OBJ-ASS,
carne-PL-OBJ-ASS
DEM.DIST ayudante, DEM.DIST apoyo-1-PL-OBJ
servir-PL-NMLZ-1-BEN
comer-CAUS-PL-NMLZ-1-BEN
no-ASS bailar-PL-3-NEG viejo morir-SUBDIFF-3
sino-TOP
velar-MID-3 costumbre
dos noches
muerto-OBJ estirar-DIR-SUBID, muerto-OBJ estirar-DIR-SUBID,
DEM.PROX-SIMIL mesa-DEST estirar-DIR-SUBID verdad,
DEM.DIST-LOC-ASS velar-PL-3 dos noches
DEM.DIST velar-MID-ITER-SUBID
amanecer-FON-3-TOP sí
panteon-GEN llevar-SUBID agujero-ITER-SUBID-FON-3 enterrar-3
llorar-PL-3 todos si,
señora-3-PL
hijo-3-PL,
a veces nieto-3-PL,
nieto-3-PL verdad
llorar-PL-3
no-ASS, no-ASS,
DEM.PROX iglesia
PSSP-LOC DEM.PROX
cura-PL-LOC DEM.DIST-LOC no-ASS bautizar-MID-PST-1-NEG
no-ASS,
pero iglesia-1-LOC-DISC-ASS bautizar-MID-PST-1
DEM.DIST-LIM-LOC-DISC
DEM.DIST iglesia-LIM-LOC-DISC-ASS casar-MID-PST-1-ADD
no-DISC-ASS casar-MID-PST-1-NEG vuelta-TOP
fine-LIM-Q
good night, fine-LIM-Q
fine-LIM-ASS
fine-LIM-ASS
I have sixty
sixty years-DISC COP-BEN-1.OBJ-3
Huamantanga-LOC
Huamantanga-LOC
father-FON-1-ITER name-3 COP-PST-3 [name surname 1]
mother-FON-1-GEN-TOP COP-PST-3 [name surname 3]
no [surname 2]
no-ASS apart-ASS live-MID-PST-1, I-GEN mother-FON-1
first mother-FON-1 die-MID-PST-3-ASS
and DEM.DIST-DEST-DISC-ASS how tell-PST-1.PL.INCL-SIMIL stepmother COP-PST-3
so stepmother-1-DISC-ASS DEM.DIST [name]
mother-FON-1-OBJ-TOP no-DISC-ASS know-PST-1-DISC-NEG
no-DISC-ASS know-PST-1-NEG mother-FON-1-OBJ
father-FON-1-INST-TOP together-ASS live-PL-PST-1
until die-MID-PST-3-TERM
Cachihinan-DEST-TOP arrive-PST-1 father-FON-1-ASS
buy-PST-3
much man-PL-INST partner
DEM.DIST puna-OBJ puna-OBJ right
DEM.DIST-ASS go-MID-PL-PST-1 breed-MID-AG animal-1-PL-OBJ
breed-MID-AG
DEM.DIST-DEST go-MID-AG COP-PST.HAB-ASS DEM.DIST-LOC get.used.to-MID-SUBID
years like
live-PL-PST-1 DEM.DIST-LOC
many years
father-FON-1-PL-INST breed.animals-MID-PL-PST-1
cow-PL-OBJ-ASS
sheep-PL-OBJ-ASS
pig-PL-OBJ
goat-OBJ
sell-PL-PST.HAB-ASS COP-1 some-OBJ-ASS
eat-PL-PST.HAB COP-1 cut.throat-SUBID
eat-PL-PST.HAB COP-1 sheep-OBJ, pig-OBJ, everything-OBJ-ASS eat-PL-PST.HAB COP-1 breed-MID-PL-NMLZ-1-OBJ
yes guinea.pig-OBJ-ADD breed-PL-PST-1-ASS
hen-OBJ
no-ASS deer-OBJ-TOP breed-PST-1-NEG, DEM.DIST-TOP wild animal-ASS
DEM.DIST time-PL-TOP no-ASS spanish-ADD speak-INF-OBJ man know-PST-3-NEG
very illiterate COP-PRTCP
father-FON-1-PL no-ASS school-DEST take-PL-1.OBJ-INF-OBJ want-PST.HAB-NEG
animal-PL-OBJ take care-CIS-INF
animal-OBJ increase-CAUS-CIS-INF, farm-1.PL.INCL-OBJ sow-1.PL.INCL.FUT
DEM.DIST-OBJ eat-NMLZ-BEN tell-SUBID-FON-3
no-ASS learn-OBJ-TOP, school-OBJ-TOP no-ASS
total have.interest-PST.HAB-NEG
quechua-LIM-OBJ-ASS speak-PL-PST.HAB COP-1 I-PL
father-FON-1, mother-FON-1-ADD illiterate
no school-OBJ
read-INF-OBJ no know-SUBID
know-CAUS-PL-1.OBJ-PST.HAB quechua-LIM-GEN-ASS
this animal-PL-GEN
name-3-PL DEM.PROX-ASS donkey, pig
say-SUBID-FON-3 right, cow, sheep
spanish-OBJ maybe no-DISC learn-MID-1.FUT-DISC-NEG because age-DISC COP-1 yes
little yes one two-OBJ
no
yes-INST no-LIM spanish no
Cachichinan-ASS
partner-1
nine-ASS
five-ASS boy
and four-ASS woman
DEM.PROX Huari-GEN-TOP arrive-CIS-PST-1 I
I-ADD illiterate-LIM COP-SUBID-FON-3
lets.see son-1-PL-OBJ educate-1.FUT say-SUBID-DISC-ASS
school-DEST bring-CIS-SUBID
no education height-LOC COP-SUBDIFF-3
DEM.DIST-LOC-ADD read-PL-PRTCP-ASS, but DEM.DIST-LOC-TOP COP-PST-3
elementary-LIM-ASS yes no-ASS COP-PRTCP-NEG
teacher-FON-3 teacher-3 COP-PST-3
teacher
aha, more study-PL-1.FUT more
grade-PL-OBJ say-SUBDIFF-3-ASS to see study-PL-CONJ say-SUBID
arrive-CIS-PST.HAB COP-AG-DISC DEM.PROX-LOC
get.used.to-MID-PST-1 no-ASS return-INF-OBJ-TOP yes
want-1-DISC-NEG, sometimes
sometimes-LIM-DISC go-ITER-1
animal-1-PL-OBJ see-AG, animal-PL-OBJ
sow-MID-AG
no-ASS
Purway-GEN
Purway lake above-LIM-3-GEN
elementary-OBJ read-PROG-SUBDIFF-1-ASS mother-FON-1 die-MID-PST-3
elementary.school-ASS
no-ASS second-TERM-NEG
elementary.school-LIM-OBJ-ASS
first year-LIM-OBJ-ASS
DEM.DIST mother-FON-1 die-MID-SUBDIFF-3
father-FON-1 bring-MID-1.OBJ-PST-3 and
you understand-PRTCP-2 know-NMLZ-2-SIMIL-ADD stepmother-TOP no-ASS same-NEG
trata-3
child-3-PL-OBJ-INST different
no same-NEG
DEM.DIST child-3-OBJ-SIMIL-NEG
now DEM.PROX Huari-LOC sow-MID-PROG-1
corn-PL-OBJ
wheat-OBJ
barley-OBJ
pea-OBJ
DEM.DIST pea call-NMLZ-1.PL.INCL right
potato-OBJ
ullucus-OBJ
sell-1-ASS some-OBJ some-OBJ-TOP family-PL-INST eat-PL-1-ASS
house-1-LOC sometimes-TOP rest-ITER-ITER-1 find-1 rest,
but
no field-GEN go-NMLZ-1 sometimes-TOP animal-FON-1-PL-OBJ, cow-PL-OBJ-ASS graze graze-MID-SUBID COP-MID-1
quechua-LIM-LOC-ASS
mayor-1.PL.INCL-OBJ-ADD speak-ITER-ITER-1
need-1 DEM.PROX things-OBJ-ASS help-MID-1.OBJ-NMLZ-2-OBJ
say-SUBID-FON-3
quechua-LIM-LOC-ASS
aha, need-NMLZ-1-OBJ
joke-OBJ
ah, joke-OBJ, good
now
long.ago father-FON-1-ASS
COP-PST-3 hunter right
shoot-MID-AG
right shoot-AG,
then DEM.DIST-ASS father-FON-1 tell-MID-PST.HAB say-SUBID-FON-3
I shoot-MID-AG go-SUBDIFF-1-ASS
puna-PL-LOC COP-PROG-SUBDIFF-1
sometimes
hill-PL call-MID-PL-3
call-RECP-PL-3
yes, call-RECP-PL-3
and DEM.DIST-OBJ-ASS I listen-PST.HAB COP-1,
why-DETVAR no I-BEN bring-CIS-PST-2-NEG I-BEN
give.away-INF-FON-1,
say-SUBID-REP
father-FON-1-OBJ talk-ITER-ITER-PL-PST.HAB,
right
right
DEM.DIST-SIMIL-OBJ-ASS father-FON-1 tell-PL-1.OBJ-PST.HAB
quechua-OBJ-ASS I-TOP speak-1, quechua-OBJ-ASS
because no read-INF-OBJ know-SUBID-FON-3
quechua-LIM-OBJ-ASS
long.ago COP-AG man-TOP
no-ASS COP-PST-3-NEG
think-INF-FON-3
study-OBJ
family-3-OBJ give-NMLZ-3-BEN, child-3-OBJ right
child-3-PL-OBJ
and
animal-LIM-BEN
3-PL
COP-PL-PST.HAB animal-LIM-BEN,
look.after-PL-CIS-INF
graze-MID-PL-CIS-INF,
DEM.DIST-OBJ sell-ITER-SUBID buy-1.PL.INCL.FUT clothes-2-PL ,
sandal
sandal-PL-OBJ
house-1-OBJ buy-PST-1
much I poor COP-PST-1
Cachichinan-LOC
poor
I poor-LIM grow-MID-PRTCP
no mother-POSS
like say-NMLZ-1-SIMIL,
sister-1-PL COP-SUBID
of father, father-LIM-ABL, brother-1-PL right
different COP-CAUS-PL-1.OBJ-PST.HAB
no see-1-PL-1.OBJ-PST.HAB-NEG same-NEG
DEM.DIST-ASS I
ask-MID-PST.HAB COP-1 god-FON-1.PL.INCL-DEST
give.away-DIR-1.OBJ-INF one piece field-OBJ
DEM.PROX family-1, DEM.PROX child child-1-PL-OBJ study-3 give-DIR-NMLZ-1-BEN
no I-SIMIL-LIM illiterateno read-INF know-AG-TOP COP-IMP-NEG
3-PL-TOP now-PST-IMP one two letter say-SUBID-FON-3
and work-ITER-MID-SUBID-FON-3 put.together-PST-1, put.together-DIR-PST-1 little money-OBJ,
DEM.DIST-INST-ASS buy-DIR-PST-1 small plot-FON-1-OBJ
no-ASS DEM.DIST moment-TOP animal-1-ADD COP-PST-3-NEG
no-ASS, instead-TOP
work-MID-SUBID-LIM-ASS
work-UNSPEC-SUBID-LIM
thank-LIM-1
[surname] DEM.DIST side school
DEM.DIST-LOC-ASS work-MID-DIR-PST-1
six month
DEM.DIST-LOC-ASS pay-PL-1.OBJ-PST-3
fifteen
soles-OBJ
DEM.DIST-OBJ save-MID-SUBID put.together-DIR-SUBID-ASS
DEM.DIST-INST-ASS buy-DIR-PL-PST-1
plot-FON-1-PL-OBJ field-PL-OBJ
DEM.DIST-INST-GEN-ASS Huari house-POSS COP-LIM-1
bible-OBJ one some-OBJ read-1-ASS
but no-ASS correct, yes correct-TOP no-ASS,
no-ASS
Cachichinan-LOC I born-PST-1 time grow-MID-PST-1 time
small child COP-SUBID grow-MID-NMLZ-1 time-ABL
I know-PST-1 Cachichinan-LOC
anniversary of
DEM.PROX church-GEN feast-SIMIL
fellowship-OBJ anniversary-3-LIM-OBJ-ASS do-PL-PST.HAB,
no-ASS more what holiday-OBJ do-PL-PST.HAB-NEG
no-ASS
no-ASS all-3-NEG believer, some
one two-LIM-ASS
some COP-AG-TOP
young-PL
in their way same-3-PL-GEN
think-INF-FON-3-PL-GEN-ASS go-PL-3
no-ASS heal-MID-INF-OBJ know-1-NEG
no-ASS heal-MID-INF-OBJ-TOP know-1-NEG, no-ASS
weave-INF-OBJ-TOP know-PST-1-ASS long.ago
loom-INST
blanket-OBJ-ASS
then
dishcloth
DEM.DIST-OBJ poncho-OBJ-ADD weave-PST.HAB-ASS COP-1
no-ASS, belt-OBJ know-1-NEG
saddlebag-OBJ no-ASS know-PST-1-NEG
sheep-GEN wool-3-ABL
spin-PL-PST.HAB
spin-PL-PST.HAB sheep-GEN wool-3-ABL
no-ASS spin-PST-1-NEG-TOP, butmother-1-PL spin-PL-PST.HAB sister-1-PL
ah, DEM.DIST roof-INF
house-1-OBJ-TOP work-MID-PST-1 same-1-PL I-PL
child-1-PL-INST
child-1-PL-INST
raise-SUBID-CAUS-PL-PST-1 until-
roof-TERM
house roof-INF-LOC-TOP
cook-MID-SUBID cook-MID-ITER-PST-1, prepare-PL-3,
I-1.PL.INCL-TOP quechua-1.PL.INCL-GEN say-1.PL.INCL yes
cook-MID-PL-CIS-3 right
cook-MID-PL-CIS-3 potato-OBJ-ASS,
meat-PL-OBJ-ASS
DEM.DIST helper, DEM.DIST assistence-1-PL-OBJ
feed-PL-NMLZ-1-BEN
eat-CAUS-PL-NMLZ-1-BEN
no-ASS dance-PL-3-NEG elder die-SUBDIFF-3
instead-TOP
keep.vigil-MID-3 custom
two night
dead-OBJ stretch-DIR-SUBID, dead-OBJ stretch-DIR-SUBID,
DEM.PROX-SIMIL table-DEST stretch-DIR-SUBID right
DEM.DIST-LOC-ASS keep.vigil-PL-3 two night
DEM.DIST keep.vigil-MID-ITER-SUBID
dawn-FON-3-TOP yes
mausoleum-GEN carry-SUBID dig-ITER-SUBID-FON-3 bury-3
cry-PL-3 all yes
wife-3-PL
children-3-PL,
a veces grandchild-3-PL,
grandchildren-3-PL right
cry-PL-3
no-ASS, no-ASS
DEM.PROX church
PSSP-LOC DEM.PROX
priest-PL-LOC DEM.DIST-LOC no-ASS baptize-MID-PST-1-NEG
no-ASS,
but church-1-LOC-DISC-ASS baptize-MID-PST-1
DEM.DIST-LIM-LOC-DISC
DEM.DIST church-LIM-LOC-DISC-ASS marry-MID-PST-1-ADD
no-DISC-ASS marry-MID-PST-1-NEG again-TOP
estás bien
buenas noches, estás bien
bien nomás
bien nomás
[nombre]
[apellido 1]
[apellido 2]
tengo sesenta años,
ya tengo sesenta años
en Huamantanga
en Huamantanga
mi padre se llamó [nombre apellido 1]
mi madre se llamó [nombre apellido 3]
no, [apellido 2]
no, he vivido aparte, mi madre
mi primera madre se murió
ahí, como decíamos hubo madrastra
entonces, mi madrastra era esa [nombre]
no he conocido a mi madre
ya no conocí a mi madre
con mi padre hemos vivido
hasta que murió
yo llegué a Cachichinan porque mi padre
compró
junto con muchos socios
unos terrenos en la puna
por eso me fui a criar animales
a criar
así me fui, me acostumbré
con los años
y hemos vivido ahí
muchos años
con mis padres criabamos animales como
vacas
ovejas
chanchos
cabras
una parte vendíamos y otra parte
comíamos luego de degollar
comíamos ovejas, chancho, de todo lo que criábamos
sí, también cuyes
gallina
no, no he criado venado, ese es un animal salvaje
ese tiempo la gente no sabía hablar castellano,
eran muy analfabetos
mis padres no querían llevarnos a la escuela
cuiden los animales,
hazlos aumentar, vamos a sembrar nuestras chacras
para comer esas cosas, así dijeron
no se interesaban totalmente de la escuela
nosotros solo hablamos quechua
mi padre y mi madre también analfabetos
no fueron a la escuela
y no sabiendo leer
sólo nos enseñaron quechua
de estos animales
sus nombres son estos, burro, chancho
así diciendo, verdad, vaca, oveja
tal vez ya no aprenda castellano, proque ya soy muy viejo
un poco, uno que otro
no
sí y no nomás, el castellano no
sí, (mi pareja) es de Cachichinan
mi pareja
nueve
cinco son varones
y cuatro mujeres
a este Huari, yo vine
también era analfabeto
a ver voy a educar a mis hijos, diciendo
los voy a llevar a la escuela
como no había buena educación en las alturas
ahí también han estudiado, pero ahí había
solo la primaria, no había pues
su profesor, su maestro fue la
profesor
[apellido]
[apellido]
vamos a estudiar más, más
grados porque decían, a ver que estudien diciendo
los que vinimos aquí
nos hemos acostumbrado ya, no queremos volver, a veces
a veces voy a ir
a ver a mis animales,
a sembrar
no
por Purway
por encima de la laguna de Purway
cuando estaba estudiando en la primaria mi madre se murió
primaria
no hasta segundo
solo primaria
solo el primer año
cuando murió mi madre
mi padre me llevó
y como tú sabes y entiendes la madrastra no es igual
trata
diferente a sus hijos
no es igual
no como a sus hijos
ahora acá en Huari estoy sembrando
maiz
trigo
cebada
alverja
eso que llamamos allwi
papa
olluco
una parte vendo y otra como con mi familia
a veces en mi casa descanso, encuentro descans
pero
cuando no voy a la chacra, pastoreo mis animales, mis vacas
solo en quechua
le hablo al acalde también,
necesito estas cosas, que me ayudes
diciendo
solo en quechua
ajá, lo que necesito
chiste
ah, chiste, bueno
ahora
hace.tiempo mi padre
era cazador, verdad
que disparaba
sí, disparos
entonces mi padre contaba, diciendo
cuando voy a cazar,
cuando estoy en las punas
a veces
los cerros llaman
se llaman el uno al otro
ajá, se llaman el uno al otro
y eso escuchaba yo
por qué a mí no me has traído
mi pago?
diciendo
le hablaban a mi padre.
verdad
verdad
así nos contaba mi padre
yo hablo quechua, quechua
porque sin saber leer
solo quechua
la gente de antes
no tenía
pensamiento
de educación
para dar a su familia, a sus hijos, verdad
a sus hijos
y
solo para los animales,
ellos
existieron solo para los animales
para cuidarlos
pastorearlos
vendiendo eso vamos a comprar tu ropa
sandalia
sandalias
compré mi casa
yo era muy pobre
en Cachichinan,
pobre
muy pobre había crecido
sin madre
como decía
teniendo hermanas
y hermanos solo de padre, verdad
me trataron [me hicieron ser] diferente
no me veían igual
por eso yo
pedía a Dios
regálame un pedazo de tierra
para darles a mi familia a mis hijos [la posibilidad de] estudio
que no sean como yo analfabeto, sin saber leer
diciendo "que ellos conozcan dos, tres letras
y trabajando junté un poco de plata
con eso compré mi pequeño solar
en este tiempo [no teníamos] ni animales
no, sino
solo trabajando
solo trabajando para otros
solo agradezco
a [apellido], allá al lado de la escuela
ahí estuve trabajando
seis meses
ahí me pagaron
quince
soles [moneda peruana]
ahorrando eso, juntandolo
con eso compré
mis solares, mis chacras
así he llegado a tener casa en Huari
algunas cosas leo de la biblia
pero no correcto, así correcto no
no
en los tiempos que you nací en Cachichinan, cuando crecía allí
desde los tiempos en los que era niño
yo he conocido en Cachichinan
[la celebración d]el aniversario de
como la fiesta de esta iglesia
hacían el aniversaio de la confraternidad
no hacían más fiestas
no
no todos son creyentes
uno que otro
los otros
jóvenes
a su manera, van de acuerdo a su propio pensamiento
no sé curar
no sé curar, no
hace tiempo sabía hacer tejido
con el telar?
frazada
después
bayeta
también poncho tejía
no, faja no sé [cómo hacer]
alforja, no sabía [cómo hacer]
de la lana de la oveja
hilaban
hilaban la lana de oveja
no hile, pero mi madre y mis hermanas hilaban
ah, ese techado
la casa la trabajamos nosotros mismos
con mis hijos
con mis hijos
levantamos hasta el techo
en el techado de la casa
cocinando cocinamos, prepararon
nosotros decimos en nuestro quechua
cocinar, no?
nos cocinaron papas
carnes
para esos ayudantes, los que hicieron minka [sistema de asistencia comunal mútua, sin cobrar salario] para nosotros
para que les demos de comer
para hacerles comer
no bailan cuando muere un hombre viejo
sino
la costumbre es velar
dos noches
estirando al muerto, estirando al muerto
así estirándolo sobre una mesa
ahi velan durante dos noches
luego de velar
al día siguiente, verdad
llevándolo al panteón, escarbando una tumba lo entierra
lloran todos pues,
sus esposas
sus niños
a veces sus nietos
sus nietos, verdad
lloran
no, no
en esta iglesia no
en estos
con los curas de ahí no me he bautizado
no,
en mi iglesia ya me bautizé
ahí nomás ya
me casé en esa iglesia también
ya no me he casado otra vez
how are you?
good night, how are you?
very well
very well
[name]
[surname 1]
[surname 2]
I am sixty
I´m already sixty
In Huamantanga
in Huamantanga
my father´s name was [name surname 1]
my mother´s name was [name surname 3]
no, [surname 2]
no, I lived apart, my mother
my first mother died
so, as we said, there was a stepmother
so, my stepmother was this [name]
I´ve never met my mother
I never got to know my mother
we´ve lived with my father
until he died
I got to Cachichinan because my father
bought
together with a lot of partners
some land on the puna, right?
that´s the reason why I went to breed animals
to breed
so, I went, I got used to it
after a few years
and we have lived there
many years
with my parents, we bred animals like
cows
sheep
pigs
goats
we sold a part and the other part
we ate after cutting their throat
we ate sheeps, pigs, everything we breeded
yes, also guinea pigs
hen
no, I haven´t bred deer, those are wild animals
in that time, people didn´t know how to speak spanish
they were very illiterate
my parents didn´t want to send us to school
take care of the animals
make the animals increase, let's sow our fields
in order to eat those things, this is what they said
in school or studying they totally were not interested in
we just spoke quechua
my father and my mother as well illiterate
they didn´t go to school
and not knowing how to read
they only taught us quechua
these animals
their names are like this, donkey, pig
they said, right, cow, sheep
I may not learn spanish anymore, because I am already too old
a little, one or another
no
just yes and no, not spanish
yes, she is from Cachichinan
my partner
nine
five are boys
and four are women
to Huari I came
was illiterate as well
so, I will educate my children I said
I´m going to bring them to school
since there wasn´t any good education to be had high up in the mountains
they also studied there but there was
just the elementary school, there wasn´t [any high school]
their teacher, their teacher was the
teacher
[surname]
[surname]
we are going to learn more, more
years, because they said, they should study, is what they said
we who came here
we´ve got used to [the place], we don't want to go back yes, sometimes
sometimes I'll go
to see my animals
to sow
no
at Purway
above Lake Purway
it was when I was in elementary school that my mother died
elementary school
not until second (grade)
just elementary school
just the first year
when my mother died
my father brought me
and, as you know and understand, a stepmother is not the same
she treats
her children differently
it is not the same
not like her own children
now here in Huari I am sowing
corn
wheat
barley
peas
that which we call allwi, right?
potato
ullucus
some we sell and some we eat with the family
sometimes in my houseI rest, I find res
but
when I do not go to the field, I graze my animals, my cows
only in quechua
I speak it to the mayor too
I need these things, [I need you] to help me
saying (that)
only in Quechua
yes, what I need
joke
ah, joke, good
now
long ago my father
he was a hunter, right
one who shoots
yes, shoot
then my father was telling a story, he said
when I go hunting
when I am in the puna
sometimes
the hills will call
they call one to the other
yes, they call one to the other
and I used to listen to that
why didn't you bring me
my payment?
saying that
they talked to my father
right
right
this is what my father told us
I speak quechua, quechua
because not knowing how to read
only quechua
the people from long ago
did not have
[any] thought
of education
to give to his family, to his children, right
to his children
and
only for the animals
they
existed only for the animals
to look after them
feed them
by selling that, we will buy your clothes
sandal
sandals
I bought my house
I was very poor
in Cachichinan
poor
I grew up very poor
without a mother
like I said
having sisters
and brothers only from my father, right
they treated me [they made me be] differently
they did not see me as the same
so I
I used to ask God
give me a piece of land
so that I can give my family, my children [the possibility to have] an education
that they may not be illiterate like me, not knowing how to read
saying "that they know know one or two letters
and by working I put some on the side, I gathered a little money
with that I bought my small plot
at that time [we had] no animals at all
no, instead
only working
just working for others
I thank only
[surname], there next to the school
there I was working
six months
there they paid me
fifteen
soles [Peruvian currency]
saving that, putting it together
with that I bought
my plots, my fields
so I came to have a house in Huari
I read a few things from the Bible
but not correct, like properly correct not
no
at the time when I was born in Cachichinan, when I was growing up
since the times when I was a small boy
I have known in Cachichinan
the anniversary of
like this church's feast
they celebrated the anniversary of the fellowship
they did not celebrate any more holidays
no
not all of them are believers, some
one or two
a few
young ones
in their own way, they go according to their own thinking
no I do not know how to heal
no, I don't know how to heal, no
long ago I knew how to weave
with the loom?
blanket
then
dishcloth
I also wove ponchos
no, belt I don't know (how to weave)
no, saddlebags I did not know (how to weave)
of sheep's wool
spinning
they spun [the yarn] from sheep's wool
no, I did not do the spinning, but my mothers used to and my sisters
ah, that roofing [job]
on the house we worked ourselves
with my children
with my children
we raised it up to the roof
on the roof of the house
cooking we cooked, they prepared
we say in our quechua yes
we cook, right?
they cooked potatoes
meats
for those helpers, those who were minka [system of mutual communal assistance that is unpaid] for us
for us to feed them
to let them eat
they do not dance when an elder dies
instead
the custom is to hold a vigil
two nights
laying the dead out prone
laying them out on a table right
there they hold vigil for two nights
after the vigil
on the next day, yes
take them to the mausoleum, dig a grave, bury them
they all cry, yes
his wives
his children
sometimes his grandchildren
his grandchildren, right
they cry
no, no
not this church
in that
with the priests there, I was not baptized
no
but in my church I was already baptized
there already
in that church I also got married
I have not married again
manam nir pasakamuy
manam tsaytsu / allillaku
hamakushun
tsaychawpis, tsaychawpis
y qué tal
nuqaqa locuyarnachaa shuyaykarqaa
qam yamayllaku
explicashqaykiraq, paykuna qichwatam
estudiaykaayan,
nuqam yachaykaatsii
huk, huk parlanqankunata ma imanawllapis igualkush nuqawan hukwan hukwan parlaa, este, cavakan
tsayta musyayta munayan,
entonces ichikllatam parlakurishun, manam atskatatsu
tapupaashqaykilla, tapuchim kashaq nuqa
y todo, naa,
este, tapunqaata willamanki
qampaqa imam hutiyki
aha, [nombre], imataq apelliduykiqa
[apellido 1] aw
[apellido 1] Sánchezmi aw
ah [apellido 2]
y ayka watayuqnataq kanki
sesenta años
qamqa yurirqayki San Marcoschawku
ah kay hana ladu Huamantangachaw
papaniykikunapa, papaaniyki imataq hutin karqan
mamaykipaqa
o sea [apellido 1 apellido 3]chi qam kanki
mamaykiwan, papaaniykiwan huntullaku kawayarqayki kay Huamantangachaw
aha
manana
y papaaniykitaqa
imanawpataq qamqa mmm kachichinanman chanki
ashmakuna waatakuq
imakunataq ashmakuyarqayki papaaniykikunawanqa
ay tsaykunata waatayanqaykita mikuyaqku kanki o rantillapaqku kaq
masqa ima ashmatataq mikuyaq kanki
uushata
hakataku waatayarqayki
nuqataqa niyaamashqa, este,
don [nombre]qa, nata, este lluytsutasi waatashqam nirchaa niyaamashqa
chukaru ashmachaa
y qamqa, este,
yurir, shakshar, kimsa watayuq kaykar o chusku watayuq kaykar
castellanutachi ari yachakurqayki aw
imatataq parlarqayki
qamqa, entonces,
inglestachi parlarqayki
papaniyki, mamaniykipis
y imanuytaa castellanuta qam yachakunki
ah, peru yachankichaa ichik
siwan nollata
qam por ejemplu
Huamantangapa aywaskir, tsaychaw yurirqayki, wiñarqayki, shaksharqayki tsaychaw
napa, este, Kachichinanpa aywakurqayki, tsaychawku warmikurqayki
aykataq wamraykikunaqa
nuevi
aykataq ullquqa aykataq warmi
chusku warmi
imanawpataq kay Huarichawqa tikramurqayki
wamraykikuna liyiyashqaraqku
Kachichinan escuelachawqa
pitaq wamraykikunapa punta kaq yachatsiqnin karqan
aha
ah, riqirquumi
tsaynawpachi qam shamurqayki Huarimanqa
murukuq
qam kay Kachichinanpitaqa
Huariman shamunaykipaqqa tumamurqayki
Chakaspa, San Luispa, tsaypaku
Purway qucha hanallanpa
entonces qam primaryataqa
liyirqaykiraqku
ima watayaq, segundu
primer añullata
ma cuentamay, kanan imakunatataq murukunki qam
aha allwita, papata
tsay murunqaykikunataqa
rantikunaykipaqku o mikunallaykipaqku
y mana chakrata
mana chakrachaw arunqayki oraqa
imatataq ruranki, ankallarankiku wayiykichaw
qam imallatapis minishterqa
municipalidaman aywar tsaykuna
imachawtaq mas parlapanki
qichwachawku castellanochawku,
yachanqayki kaqtachi ari
ministenqayki kaqta
y qamqa
ima
chistillatapis yachankiku
cuentarayaamankimantsuraq
asitsikuykunata
aha
qichwallachaw
aha
illapaq
wayiykichawqa mas
qichwataku parlanki o castellanuta
mitsikayaami nir
lachapata
ashma rantikunqaykikunawanqa
imatataq rantinki mas nin
Ama imanawtaq wayiykita maa willamay tsaytaraq
arupakurlla
aha
tsaynawpachi ari Huari wayiyuqna kanki
nuqa musyayta munaa y
y bibliataqa qam liyinkiku
o liyipaayashunkiku
Kachichinanchawqa imatataq fiestata
tsay kanqayki witsan rurayaq, ima fiestatataq
wamraykikunaqa llapanku
creyente qamnaw kayan
y qamqa
por si acaso
hampikuyta
ima qishyallatapis hampirquykiku
o hampikunki
mana aw
porque paykunata hampiparamanaykichaa munarqaa
awaytaqa yachankiku
imatataq awaq kanki telarwan
imatataq awaq kanki
frazada
bayeta
ponchutaqa
wachukutaqa
alforjata
imapita, ima hilupitataq,
qaarapitaku hilukunata ruraq kanki awanaykipaq
o ima hilukunta apayaamuq
nanpitatsuraq, cerdanpitatsuraq awaq niicha
qam putskarqaykiku
imayllaqa wayita qam
Ah imanawtaq
wayiykita
ushay hunaq karqan
maa willamay tsayta
tsay aruyta, qatar tsay llapanta
wayi qatayta
wayi qataychawqa imallataq karqan?
imata mikurqayki?
qarananpaq
mikutsinaykipaq
buenu qamqa manam fiestakunapaq
(ininteligible)
imanawtaq
markaykichaw, tsay Kachichinanchaw
huk ruku wanuskiptinqa tushuyankiku
tushuyanku
ayka paqas?
ayata sutaykur
ayata qunquriykatsirku
ishkay paqas
pampayan
llapanku waqayan
familiankuna
qamqa, este
ushakunqaykipita yapay ushakurqaykiraqku kay iglesiaykichaw
mananaku
mana
tsayllachawna
y casarakurqayki tsay iglesiaykichaw
ah, ya tsay manana yapayqa
tsayllachaa papa
mana-m" ni-r pasa-ka-mu-y
mana-m tsay-tsu / alli-lla-ku
hama-ku-shun
tsay-chaw-pis, tsay-chaw-pis
y qué tal
nuqa-qa locu-ya-r-na-chaa shuya-yka-rqa-a
qam yamay-lla-ku
explica-shqa-yki-raq, pay-kuna qichwa-ta-m
estudia-ykaa-ya-n,
nuqa-m yacha-ykaa-tsi-i
huk, huk parla-nqa-n-kuna-ta ma ima-naw-lla-pis igual-ku-sh nuqa-wan huk-wan huk-wan parla-a, este, cava-ka-n
tsay-ta musya-y-ta muna-DISC-n,
entonces ichik-lla-ta-m parla-ku-ri-shun, mana-m atska-ta-tsu
tapu-paa-shqa-yki-lla, tapuchi-m ka-shaq nuqa
y todo, naa,
este, tapu-nqa-a-ta willa-ma-nki
qam-pa-qa ima-m huti-yki
aha, [nombre], ima-taq apellidu-yki-qa
[apellido 1] aw
[apellido 1] Sánchez-mi aw
ah [apellido 2]
y ayka wata-yuq-na-taq ka-nki
sesenta años
qam-qa yuri-rqa-yki San Marcos-chaw-ku
ah kay hana ladu Huamantanga-chaw
papa-ni-yki-kuna-pa, papaa-ni-yki ima-taq huti-n ka-rqa-n
mama-yki-pa-qa
o sea [apellido 1 apellido 3]-chi qam ka-nki
mama-yki-wan, papaa-ni-yki-wan huntu-lla-ku kawa-DISC-rqa-yki kay Huamantanga-chaw
aha
mana-na
y papaa-ni-yki-ta-qa
imanaw-pa-taq qam-qa mmm kachichinan-man cha-nki
ashma-kuna waata-ku-q
ima-kuna-taq ashma-ku-yaa-rqa-yki papaa-ni-yki-kuna-wan-qa
ay tsay-kuna-ta waata-ya-nqa-yki-ta miku-ya-q-ku ka-nki o ranti-lla-paq-ku ka-q
mas-qa ima ashma-ta-taq miku-ya-q ka-nki
uusha-ta
haka-ta-ku waata-ya-rqa-yki
nuqa-ta-qa ni-yaa-ma-sh-qa, este,
don [nombre]-qa, na-ta, este lluytsu-ta-si waata-shqa-m ni-r-chaa ni-ya-ma-shqa
chukaru ashma-chaa
y qam-qa, este,
yuri-r, shaksha-r, kimsa wata-yuq ka-yka-r o chusku wata-yuq ka-yka-r
castellanu-ta-chi ari yacha-ku-rqa-yki aw
ima-ta-taq parla-rqa-yki
qam-qa, entonces,
ingles-ta-chi parla-rqa-yki
papa-ni-yki, mama-ni-yki-pis
y imanuy-taa castellanu-ta qam yacha-ku-nki
ah, peru yacha-nki-chaa ichik
si-wan no-lla-ta
qam por ejemplu
Huamantanga-pa aywa-ski-r, tsay-chaw yuri-rqa-yki, wiña-rqa-yki, shaksha-rqa-yki tsay-chaw
na-pa, este, Kachichinan-pa aywa-ku-rqa-yki, tsay-chaw-ku warmi-ku-rqa-yki
ayka-taq wamra-yki-kuna-qa
nuevi
ayka-taq ullqu-qa ayka-taq warmi
chusku warmi
imanaw-pa-taq kay Huari-chaw-qa tikra-mu-rqa-yki
wamra-yki-kuna liyi-ya-shqa-raq-ku
Kachichinan escuela-chaw-qa
pitaq wamra-yki-kuna-pa punta ka-q yacha-tsi-q-ni-n ka-rqa-n
aha
ah, riqi-rqu-u-mi
tsay-naw-pa-chi qam sha-mu-rqa-yki Huari-man-qa
muru-ku-q
qam kay Kachichinan-pita-qa
Huari-man sha-mu-na-yki-paq-qa tuma-mu-rqa-yki
Chakas-pa, San Luis-pa tsay-pa-ku
Purway qucha hana-lla-n-pa
entonces qam primarya-ta-qa
liyi-rqa-yki-raq-ku
ima wata-yaq, segundu
primer añu-lla-ta
ma cuenta-ma-y, kanan ima-kuna-ta-taq muru-ku-nki qam
aha allwi-ta, papa-ta
tsay muru-nqa-yki-kuna-ta-qa
ranti-ku-na-yki-paq-ku o miku-na-lla-yki-paq-ku
y mana chakra-ta
mana chakra-chaw aru-nqa-yki ora-qa
ima-ta-taq rura-nki, ankallara-nki-ku wayi-yki-chaw
qam ima-lla-ta-pis minishter-qa
municipalida-man aywa-r tsay-kuna
ima-chaw-taq mas parla-pa-nki
qichwa-chaw-ku castellano-chaw-ku,
yacha-nqa-yki ka-q-ta-chi ari
ministe-nqa-yki ka-q-ta
y qam-qa
ima
chisti-lla-ta-pis yacha-nki-ku
cuenta-ra-yaa-ma-nki-man-tsuraq
asitsikuy-kuna-ta
aha
qichwa-lla-chaw
aha
illapaq
wayi-yki-chaw-qa mas
qichwa-ta-ku parla-nki o castellanu-ta
mitsi-ka-ya-a-mi ni-r
lachapa-ta
ashma ranti-ku-nqa-yki-kuna-wan-qa
ima-ta-taq ranti-nki mas ni-n
Ama imanaw-taq wayi-yki-ta maa willa-ma-y tsay-ta-raq
aru-paku-r-lla
aha
tsay-naw-pa-chi ari Huari wayi-yuq-na ka-nki
nuqa musya-y-ta muna-a y
y biblia-ta-qa qam liyi-nki-ku
o liyi-paa-ya-shu-nki-ku
Kachichinan-chaw-qa ima-ta-taq fiesta-ta
tsay ka-nqa-yki witsan rura-ya-q, ima fiesta-ta-taq
wamra-yki-kuna-qa llapan-ku
creyente qam-naw ka-ya-n
y qam-qa
por si acaso
hampi-ku-y-ta
ima qishya-lla-ta-pis hampi-rqu-yki-ku
o hampi-ku-nki
mana aw
porque pay-kuna-ta hampi-pa-ra-ma-a-na-yki-ta-chaa muna-rqa-a
awa-y-ta-qa yacha-nki-ku
ima-ta-taq awa-q ka-nki telar-wan
ima-ta-taq awa-q ka-nki
frazada
bayeta
ponchu-ta-qa
wachuku-ta-qa
alforja-ta
ima-pita, ima hilu-pita-taq,
qaara-pita-ku hilu-kuna-ta rura-q ka-nki awa-na-yki-paq
o ima hilu-kuna-ta apa-yaa-mu-q
na-n-pita-tsuraq, cerda-n-pita-tsuraq awa-q ni-i-cha
qam putska-rqa-yki-ku
imay-lla-qa wayi-ta qam
Ah ima-naw-taq
wayi-yki-ta
ushay hunaq ka-rqa-n
maa willa-ma-y tsay-ta
tsay aru-y-ta, qata-r tsay llapan-ta
wayi qata-y-ta
wayi qata-y-chaw-qa ima-lla-taq ka-rqa-n
ima-ta miku-rqa-yki
qara-na-n-paq
miku-tsi-na-yki-paq
buenu qam-qa mana-m fiesta-kuna-paq
imanaw-taq
marka-yki-chaw, tsay Kachichinan-chaw
huk ruku wanu-ski-pti-n-qa tushu-yaa-nki-ku
tushu-yaa-n-ku
ayka paqas
aya-ta suta-yku-r
aya-ta qunqu-ri-yka-tsi-r-ku
ishkay paqas
pampa-ya-n
llapan-ku waqa-ya-n
familia-n-kuna
qam-qa, este
usha-ku-nqa-yki-pita yapay usha-ku-rqa-yki-raq-ku kay iglesia-yki-chaw,
mana-na-ku
mana
tsay-lla-chaw-na
y casara-ku-rqa-yki tsay iglesia-yki-chaw
ah, ya tsay mana-na yapay-qa
tsay-lla-chaa papa
no-ASS decir-SUBID pasar-MID-CIS-INF
no-ASS DEM.DIST-NEG / bien-LIM-Q
descansar-MID-1.PL.INCL.FUT
DEM.DIST-LOC-ADD, DEM.DIST-LOC-ADD
y qué tal
yo-TOP loco-PL-SUBID-DISC-ASS esperar-PROG-PST-1
tu bien-LIM-Q
explica-PRTCP-2-CONT, 3-PL quechua-OBJ-ASS
estudiar-PROG-PL-3,
yo-ASS enseñar-PROG-CAUS-1
uno, uno hablar-NMLZ-3-PL-OBJ a ver qué-SIMIL-LIM-ADD igual-MID-REP yo-INST uno-INST uno-INST hablar-1, este, igualar-MID-3
DEM.DIST-OBJ saber-INF-OBJ desear-PL-3,
entonces poco-LIM-OBJ-ASS hablar-MID-ITER-1.PL.INCL.FUT no-ASS.EXCL mucho-ACC-NEG
preguntar-ITER-PRTCP-2-LIM, preguntón-ASS COP-1.FUT yo
y todo, a ver,
este, preguntar-NMLZ-1-OBJ avisar-1.OBJ-2
tú-GEN-TOP qué-ASS nombre-2
ajá [nombre] qué-DETVAR apellido-2-TOP
[apellido 1] verdad
[apellido 1] Sánchez-ASS verdad
ah [apellido 2]
y cuánto año-POSS-DISC-DETVAR COP-2
sesenta años
tú-TOP nacer-PST-2 San Marcos-TERM-Q
ah, DEM.PROX arriba lado Huamantanga-LOC
papá-FON-2-PL-GEN, papá-FON-2 qué-DETVAR nombre-3 COP-PST-3
mamá-2-GEN-TOP
o sea [apellido 1 apellido 3]-CONJ tu COP-2
mamá-2-INST, papá-FON-2-INST juntos-LIM-Q vivir-PL-PST-2 DEM.PROX Huamantanga-LOC
ajá
no-DISC
y papá-FON-2-OBJ-TOP
cómo-GEN-DETVAR tú-TOP mmm Cachichinan-DEST llegar-2
animal-PL criar-MID-AG
qué-PL-DETVAR criar.animales-MID-PL-PST-2 papá-FON-2-PL-INST-TOP
y DEM.DIST-PL-OBJ criar-PL-NMLZ-PST-2-OBJ comer-PL-PST.HAB-Q COP-2 o comprar-LIM-BEN-Q COP-PST.HAB
más-TOP qué animal-OBJ-DETVAR comer-PL-PST.HAB COP-2
oveja-OBJ
cuy-OBJ-Q criar-PL-PST-2
yo-OBJ-TOP decir-PL-1.OBJ-REP-TOP, este,
don [nombre]-TOP, PSSP-OBJ, este venado-OBJ-ADD criar-PRTCP-ASS decir-SUBID-ASS decir-PL-1.OBJ-PRTCP
salvaje animal-ASS
y tú-TOP, este,
nacer-SUBID, crecer-SUBID, tres año-POSS COP-PROG-SUBID o cuatro año-POSS COP-PROG-SUBID
castellano-OBJ-CONJ sí aprender-MID-PST-2 verdad
qué-OBJ-DETVAR hablar-PST-2
tú-TOP, entonces,
inglés-OBJ-CONJ hablar-PST-2
papá-FON-2, mamá-FON-2-ADD
y cómo-DETVAR castellano-OBJ qam saber-MID-2
ah, pero saber-2-ASS poco
sí-INST no-LIM-OBJ
tú por ejemplo
Huamantanga-GEN ir-ITER-SUBID, DEM.DIST-LOC nacer-PST-2, crecer-PST-2 comer-PST-2 DEM.DIST-LOC
PSSP-GEN, este, Cachichinan-GEN ir-MID-PST-2, DEM.DIST-LOC-Q mujer-MID-PST-2
cuánto-DETVAR hijo-2-PL-TOP
nueve
cuánto-DETVAR varón-TOP cuánto-DETVAR mujer
cuatro mujer
cómo-GEN-DETVAR DEM.PROX Huari-LOC-TOP llegar-CIS-PST-2
hijo-2-PL leer-PL-PRTCP-CONT-Q
Cachichinan escuela-LOC-TOP
quién hijo-2-PL-GEN primer COP-AG saber-CAUS-AG-FON-3 COP-PST-3
ajá
ah, conocer-PST-1-ASS
DEM.DIST-SIMIL-GEN-CONJ tú llegar-CIS-PST-2 Huari-DEST-TOP
sembrar-MID-AG
tu DEM.PROX Cachichinan-ABL-TOP
Huari-DEST llegar-CIS-NMLZ-2-BEN-TOP voltear-CIS-PST-2
Chakas-GEN, San Luis-GEN DEM.DIST-GEN-Q
Purway laguna encima-LIM-3-GEN
entonces tú primaria-OBJ-TOP
leer-PST-2-CONT-Q
que año-TERM, segundo
primer año-LIM-OBJ
a.ver contar-1.OBJ-INF, ahora qué-PL-OBJ-DETVAR sembrar-MID-2 tú
ajá alverja-OBJ, papa-OBJ
DEM.DIST sembrar-NMLZ-2-PL-OBJ-TOP
vender-NMLZ-2-BEN-Q o comer-NMLZ-LIM-2-BEN-Q
y no chacra-OBJ
no chacra-LOC trabajar-NMLZ-2 momento-TOP
qué-OBJ-DETVAR hacer-2, estar.echado-2-Q casa-2-LOC
tu qué-LIM-OBJ-ADD menester-TOP
municipalidad-DEST ir-SUBID DEM.DIST-PL
qué-LOC-DETVAR más hablar-ITER-2
quechua-LOC-Q castellano-LOC-Q,
saber-NMLZ-2 COP-AG-OBJ-CONJ sí
menester-NMLZ-2 COP-AG-OBJ
y tú-TOP
qué
chiste-LIM-OBJ-ADD saber-2-Q
cuenta-CONT-PL-1.OBJ-2-IRR-CONJ
chiste-PL-OBJ
ajá
quechua-LIM-LOC
ajá
disparo
casa-2-LOC-TOP más
quechua-OBJ-Q hablar-2 o castellano-OBJ
pastorear-MID-PL-1-ASS decir-SUBID
ropa-OBJ
animal vender-NMLZ-2-PL-INST-TOP
qué-OBJ-DETVAR comprar-2 más decir-3
No cómo-DETVAR casa-2-OBJ a.ver contar-1.OBJ-INF DEM.DIST-OBJ-CONT
trabajar-UNSPEC-SUBID-LIM
ajá
DEM.DIST-INST-GEN-CONJ sí Huari casa-POSS-DISC COP-2
yo saber-INF-OBJ quiero-1 y
y biblia-OBJ-TOP tú leer-2-Q
o leer-ITER-PL-3.SBJ>2.OBJ-2-Q
Cachichinan-LOC-TOP qué-OBJ-DETVAR fiesta-OBJ
DEM.DIST COP-NMLZ-2 arriba hacer-PL-PST.HAB, qué fiesta-OBJ-DETVAR
hijo-2-PL-TOP todo-Q
creyente tu-SIMIL COP-PL-3
y tú-TOP
por si acaso
curar-MID-INF-OBJ
que enfermedad-LIM-OBJ-ADD curar-PST-2-Q
o curar-MID-2
no verdad
porque 3-PL-OBJ curar-BEN-ITER-1.OBJ-NMLZ-2-ASS querer-PST-1
tejer-INF-OBJ-TOP saber-2-Q
qué-OBJ-DETVAR tejer-PST.HAB COP-2 telar-INST
qué-OBJ-DETVAR tejer-PST.HAB COP-2
frazada
bayeta
poncho-OBJ-TOP
faja-OBJ-TOP
alforja-OBJ
qué-ABL, qué hilo-ABL-DETVAR,
maguey-ABL-Q hilo-PL-OBJ hacer-PST.HAB COP-2 tejer-NMLZ-2-BEN
o qué hilo-PL-OBJ traer-PL-CIS-PST.HAB
PSSP-3-ABL-CONJ, cerda-3-ABL-CONJ tejer-PST.HAB decir-1-ASS
tu hilar-PST-2-Q
cuándo-LIM-TOP casa-OBJ tú
Ah cómo-DETVAR
casa-2-OBJ
terminar día COP-PST-3
a.ver contar-1.OBJ-INF DEM.DIST-OBJ
DEM.DIST trabajar-INF-OBJ, techar-SUBID DEM.DIST todo-OBJ
casa techar-INF-OBJ
casa techar-INF-LOC-TOP qué-LIM-DETVAR COP-PST-3
qué-OBJ comer-PST-2
servir-NMLZ-3-BEN
comer-CAUS-NMLZ-2-BEN
bueno tu-TOP no-ASS fiesta-PL-BEN
cómo-DETVAR
pueblo-2-LOC, DEM.DIST Cachichinan-LOC
uno viejo morir-ITER-SUBDIFF-3-TOP bailar-PL-2-Q
bailar-PL-3-Q
cuánta noche
muerto-OBJ estirar-DIR-SUBID
muerto-OBJ rodilla-ITER-DIR-CAUS-SUBID-Q
dos noches
enterrar-PL-3
todo-Q llorar-PL-3
familia-3-PL
tú-TOP, este
bautizar-MID-NMLZ-2-ABL vuelta bautizar-MID-PST-2-CONT-Q DEM.PROX iglesia-2-LOC,
no-DISC-Q
no
DEM.DIST-LIM-LOC-DISC
y casar-MID-PST-2 DEM.DIST iglesia-2-LOC
ah, ya DEM.DIST no-DISC vuelta-TOP
DEM.DIST-LIM-ASS señor
no-ASS say-SUBID enter-MID-CIS-INF
no-ASS DEM.DIST-NEG / fine-LIM-Q
rest-MID-1.PL.INCL.FUT
DEM.DIST-LOC-ADD, DEM.DIST-LOC-ADD
how are you?
I-TOP crazy-PL-SUBID-DISC-ASS wait-PROG-PST-1
you fine-LIM-Q
explain-PRTCP-2-CONT, 3-PL quechua-OBJ-ASS
study-PROG-PL-3
I-ASS teach-PROG-CAUS-1
one, one speak-NMLZ-3-PL-OBJ to see what-SIMIL-LIM-ADD same-MID-REP I-INST one-INST one-INST speak-1, uhm, match-MID-3
DEM.DIST-OBJ know-INF-OBJ wish-PL-3
then little-LIM-OBJ-ASS speak-MID-ITER-1.PL.INCL.FUT not-ASS.EXCL much-ACC-NEG
ask-ITER-PRTCP-2-LIM, nosy-ASS COP-1.FUT I
and everything, let´s see
este, ask-NMLZ-1-OBJ inform-1.OBJ-2
you-GEN-TOP what-ASS name-2
aha [name] what-DETVAR surname-2-TOP
[surname 1] right
[surname 1] Sánchez-ASS right?
ah [surname 2]
and how.much year-POSS-DISC-DETVAR COP-2
sixty years
you-TOP born-PST-2 San Marcos-TERM-Q
ah DEM.PROX above side Huamantanga-LOC
father-FON-2-PL-GEN, father-FON-2 what-DETVAR name-3 COP-PST-3
mother-2-GEN-TOP
so [surname 1 surname 3]-CONJ you COP-2
mother-2-INST, father-FON-2-INST together-LIM-Q live-PL-PST-2 DEM.PROX Huamantanga-LOC
aha
no-DISC
and father-FON-2-OBJ-TOP
how-GEN-DETVAR you-TOP uhm Cachichinan-DEST arrive-2
animal-PL breed-MID-AG
what-PL-DETVAR breed.animals-MID-PL-PST-2 father-FON-2-PL-INST-TOP
and DEM.DIST-PL-OBJ breed-PL-NMLZ-PST-2-OBJ eat-PL-PST.HAB-Q COP-2 or buy-LIM-BEN-Q COP-PST.HAB
more-TOP what animal-OBJ-DETVAR eat-PL-PST.HAB COP-2
sheep-OBJ
guinea.pig-OBJ-Q breed-PL-PST-2
I-OBJ-TOP tell-PL-1.OBJ-REP-TOP, uhm
don [nombre]-TOP, PSSP-OBJ, uhm deer-OBJ-ADD breed-PRTCP-ASS tell-SUBID-ASS tell-PL-1.OBJ-PRTCP
wild animal-ASS
and you-TOP uhm
born-SUBID, breed-SUBID, three year-POSS COP-PROG-SUBID or four year-POSS COP-PROG-SUBID
spanish-OBJ-CONJ yes learn-MID-PST-2 right
what-OBJ-DETVAR say- PST-2
you-TOP, then
english-OBJ-CONJ speak-PST-2
father-FON-2, mother-FON-2-ADD
and how-DETVAR Spanish-OBJ qam know-MID-2
ah, but know-2-ASS little
yes-INST no-LIM-OBJ
you for example,
Huamantanga-GEN go-ITER-SUBID, DEM.DIST-LOC born-PST-2, grow-PST-2 eat-PST-2 DEM.DIST-LOC
PSSP-GEN, uhm, Cachichinan-GEN go-MID-PST-2, DEM.DIST-LOC-Q woman-MID-PST-2
how.much-DETVAR child-2-PL-TOP
nine
how many-DETVAR boy-TOP how many-DETVAR woman
four woman
how-GEN-DETVAR DEM.PROX Huari-LOC-TOP arrive-CIS-PST-2
son-2-PL read-PL-PRTCP-CONT-Q
Cachichinan school-LOC-TOP
who son-2-PL-GEN first COP-AG know-CAUS-AG-FON-3 COP-PST-3
aha
ah, know-PST-1-ASS
DEM.DIST-SIMIL-GEN-CONJ you arrive-CIS-PST-2 Huari-DEST-TOP
sow-MID-AG
you DEM.PROX Cachichinan-ABL-TOP
Huari-DEST arrive-CIS-NMLZ-2-BEN-TOP turn-CIS-PST-2
Chakas-GEN, San Luis-GEN DEM.DIST-GEN-Q
Purway lake above-LIM-3-GEN
so you elementary.school-OBJ-TOP
read-PST-2-CONT-Q
what year-TERM, second
first year-LIM-OBJ
lets.see, tell-1.OBJ-INF, now what-PL-OBJ-DETVAR sow-MID-2 you
aha pea-OBJ, potato-OBJ
DEM.DIST sow-NMLZ-2-PL-OBJ-TOP
sell-NMLZ-2-BEN-Q or eat-NMLZ-LIM-2-BEN-Q
and no field-OBJ
no field-LOC work-NMLZ-2 moment-TOP
what-OBJ-DETVAR do-2, lie-2-Q house-2-LOC
you what-LIM-OBJ-ADD need-TOP
city-DEST go-SUBID DEM.DIST-PL
what-LOC-DETVAR more talk-ITER-2
quechua-LOC-Q spanish-LOC-Q
know-NMLZ-2 COP-AG-OBJ-CONJ yes
need-NMLZ-2 COP-AG-OBJ
and you-TOP
what
joke-LIM-OBJ-ADD know-2-Q
tell-CONT-PL-1.OBJ-2-IRR-CONJ
joke-PL-OBJ
yes
quechua-LIM-LOC
yes
shoot
house-2-LOC-TOP more
quechua-OBJ-Q speak-2 or spanish-OBJ
graze-MID-PL-1-ASS say-SUBID
clothes-OBJ
animal sell-NMLZ-2-PL-INST-TOP
what-OBJ-DETVAR buy-2 more say-3
no how-DETVAR house-2-OBJ lets.see tell-1.OBJ-INF DEM.DIST-OBJ-CONT
work-UNSPEC-SUBID-LIM
yes
DEM.DIST-INST-GEN-CONJ yes Huari house-POSS-DISC COP-2
I know-INF-OBJ want-1 and
and bible-OBJ-TOP you read-2-Q
or read-ITER-PL-3.SBJ>2.OBJ-2-Q
Cachichinan-LOC-TOP what-OBJ-DETVAR feast.day-OBJ
DEM.DIST COP-NMLZ-2 above do-PL-PST.HAB, what feast.day-OBJ-DETVAR
child-2-PL-TOP all-Q
believer you-SIMIL COP-PL-3
and you-TOP
just in case
heal-MID-INF-OBJ
what sickness-LIM-OBJ-ADD heal-PST-2-Q
or heal-MID-2
no really
because 3-PL-OBJ heal-BEN-ITER-1.OBJ-NMLZ-2-ASS want-PST-1
weave-INF-OBJ-TOP know-2-Q
what-OBJ-DETVAR weave-PST.HAB COP-2 loom-INST
what-OBJ-DETVAR weave-PST.HAB ser-2
blanket
dishcloth
poncho-OBJ-TOP
belt-OBJ-TOP
saddlebag-OBJ
what-ABL, what yarn-ABL-DETVAR,
maguey-ABL-Q yarn-PL-OBJ do-PST.HAB COP-2 weave-NMLZ-2-BEN
or what yarn-PL-OBJ bring-PL-CIS-PST.HAB
PSSP-3-ABL-CONJ, sow-3-ABL-CONJ weave-PST.HAB say-1-ASS
you spin-PST-2-Q
when-LIM-TOP house-OBJ you
ah how-DETVAR
house-2-OBJ
finish day COP-PST-3
lets.see tell-1.OBJ-INF DEM.DIST-OBJ
DEM.DIST work-INF-OBJ, roof-SUBID DEM.DIST all-OBJ
house roof-INF-OBJ
house roof-INF-LOC-TOP what-LIM-DETVAR COP-PST-3
what-OBJ eat-PST-2
feed-NMLZ-3-BEN
eat-CAUS-NMLZ-2-BEN
good you-TOP no-ASS holiday-PL-BEN
how-DETVAR
town-2-LOC, DEM.DIST Cachichinan-LOC
one elder die-ITER-SUBDIFF-3-TOP dance-PL-2-Q
dance-PL-3-Q
how.many night
dead-OBJ stretch-DIR-SUBID
dead-OBJ knee-ITER-DIR-CAUS-SUBID-Q
two night
bury-PL-3
all-Q cry-PL-3
family-3-PL
you-TOP, uhm
baptize-MID-NMLZ-2-ABL return baptize-MID-PST-2-CONT-Q DEM.PROX church-2-LOC
no-DISC-Q
no
DEM.DIST-LIM-LOC-DISC
and marry-MID-PST-2 DEM.DIST church-2-LOC
ah, already DEM.DIST no-DISC again-TOP
DEM.DIST-LIM-ASS sir
diciendo "no", pasa
no es eso / estás bien
sentémonos
ahí, ahí también
qué tal
yo estaba esperando ya loco
y tú estás bien
te voy a explicar, ellos están estudiando quechua
yo les estoy enseñando
otro, lo que otro habla a ver si es igual, yo hablo con uno y otro y si eso se iguala,
eso quieren saber,
entonces vamos a hablar un poco, no demasiado
te voy a preguntar, voy a ser preguntón,
y todo
lo que te pregunto me vas a avisar
y cuál es tu nombre
ajá, [nombre], y cuál es tu apellido?
[apellido 1], verdad?
[apellido 1] Sánchez, verdad?
ah, [apellido 2]
y cuántos años tienes?
sesenta años
naciste en San Marcos?
ah, acá arriba en Huamantanga
tus padres, cómo se llamaban
y de tu madre?
o sea tú eres [apellido 1 apellido 3]
con tu madre y padre vivieron juntos acá en Huamantanga
ajá
ya no
y a tu padre
cómo llegaste a Cachichinan?
a criar animales
y qué animales criaban con tus padres
y esos animales que criaban eran solo para vender o los comían?
qué otro animal comían?
ovejas
criaban cuyes
a mí me han contado, este
don [nombre], este, cría también venado, así me han contado
es un animal salvaje
y tú, este,
luego de nacer, de crecer, cuando tenías tres o cuatro años
seguro que aprendiste castellano, verdad?
qué hablaste?
entonces tú
hablaste inglés
tu padre y tu madre también
y cómo tú sabes castellano?
pero sabes un poco
solamente sí y no
tú, por ejemplo
cuando vas por Huamantanga, ahí naciste, creciste, te alimentaste ahí
por ese, este, te fuiste por Cachichinan, ahí conseguiste esposa
cuántos hijos tienes?
nueve
cuántos varones y cuántas mujeres?
cuatro mujeres
y cómo llegas a vivir en Huari?
y tus hijos estudiaron todavía
en la escuela en Cachichinan
quién fue su primer profesor de tus hijos
ajá
ah he conocido
por eso llegaste a Huari
a sembrar
cuando vienes de Cachichinan a Huari das la vuelta
por Chacas, San Luis, por ahí
por encima de la laguna de Purway
entonces tú la primaria
estudiaste todavía?
hasta que año? segundo?
solo el primer año?
cuéntame, qué cosas siembras ahora?
ajá, alverja y papa
y eso que siembras
es para vender o solo para comer?
y no la chacra
y los momentos en que no trabajas en la chacra
qué haces? estás echado en tu casa?
y tú cuando necesitas algo
cuando vas a la municipalidad
ahí en qué idioma hablas más?
en quechua o castellano?
seguro lo que sabes mas
lo que necesitas
y tú?
qué
sabes algún chiste
serías capaz de contarnos
esos chistes?
ajá
solo en quechua
ajá
disparo
en tu casa más quechua hablas o castellano
los pastoreo, diciendo
ropa
y con los animales que vendes
qué compras?
No, a ver cómo es tu casa cuéntame sobre eso todavía
solo trabajando para otros
ajá
así llegaste a tener casa en Huari
yo quiero saber
tú lees la Biblia?
o alguien te lo lee?
qué fiesta hay en Cachichina?
en esos tiempos que vivías por allá qué fiesta celebraban?
tus hijos son todos
creyentes como tú?
y tú
por si acaso
sabes curar
alguna enfermedad has curado?
o curas ?
no, verdad?
yo quería que me los cures (a ellos)
y sabes hacer tejido
qué tejías con el telar?
qué tejías?
frazada
bayeta
y poncho?
y faja?
alforja?
de qué, de qué hilo?
del maguey hacías el hilo para tejer?
o qué hilo te traían?
pensé que tejías de estas cosas, las cerdas
tú hilabas?
cuando la casa tú
Y cómo fue el día cuando finalizaron tu casa?
a ver, cuéntame eso
ese trabajo, techar todo eso
techado de casa
y en el techado de la casa qué hubo?
qué comiste?
para servir
para hacerles comer
bueno tu no eres para (preguntar) sobre las fiestas
cómo es
en tu pueblo, en Cachichinan
cuando muere un hombre viejo, bailan?
bailan
cuántas noches?
estirando al muerto
haciendo arrodillar al muerto
dos noches
lo entierran
todos lloran?
sus familiares
tú, este
desde que te bautizaste te has vuelto a bautizar en esta tu iglesia?
o ya no
no
ahí nomás ya
y te casaste en esa iglesia tuya?
y ya no otra vez
eso nomás es, señor
saying "no", come in
It isn´t that / how are you
let's sit down
there as well there as well
how are you?
I was already waiting like crazy
how are you?
I´ll explain to you, they are studying quechua
I´m teaching them
one, one speaks to see if it matches, I speak with one of them and with the other one, and if it match
they want to know that
so, let´s talk a little bit, not too much
I´ll ask you, I´ll be nosy
and everything
you tell me, what I ask you
and what is your name?
yes, [name], and what is your surname?
[surname 1], right?
[surname 1] Sánchez, right?
ah, [surname 2]
and how old are you?
sixty years
were you born in San Marcos?
ah, up here in Huamantanga
your parents, what were their names?
and your mother´s?
so you are [surname 1 surname 3]
did you live with your parents all together here in Huamantanga
aha
not anymore
and your father?
how did you get to Cachichinan?
to breed animals
and which kind of animals did you and your parents breed?
and those animals, that you bred, were they to sell or did you eat them?
what other animals did you eat?
sheep
did you breed guinea pigs?
I was told, uhm
don [nombre], uhm, breeds also deer, they told me
it is a wild animal
and you, uhm
after you were born, grown up, when you were three or four years old
you certainly learned spanish, right?
what did you say?
then you
spoke english
your father and your mother as well?
and how do you know Spanish?
ah but you know a little
just yes and no
you, for example
when you go to Huamantanga, there you were born, grew up, nourished yourself there
so, uhm, you went to Cachichinan, there you got a wife
how many children do you have?
nine
how many boys, how many girls?
four women
and how did you end up in Huari?
and did your children still study
in the school in Cachichinan
who was your children´s first teacher
aha
ah I´ve met [them]
that´s the reason why you came to Huari
to sow
when you come from Cachichinan to Huari, you turn around
near Chacas, San Luis, about there
above Lake Purway
so to elementary school you
you still went?
until which year? the second?
just the first year?
let's see, tell me, what are the things you sow these days?
aha, peas and potatoes
and that which you sow
is it for selling or only for eating?
and not the field
the times when you're not working in the field
what do you do? are you lying around in your house?
you when you need something
when you go to the city
there which language do you speak more?
in Quechua or in Spanish?
that which you know better surely
what you need
and you?
what
do you know a joke?
could you tell it to us
those jokes?
yes
only in Quechua
yes
shoot
and in your house do you speak quechua or spanish more
saying "I feed them
clothes
and with the animals that you sell
what do you buy?
no, how is your house come tell me about that
only working for others
yes
so you came to have a house in Huari
I want to know
do you read the Bible?
or does someone read it to you?
what feasts do you have in Cachichinan?
when you lived there, what holidays did they celebrate?
are your children all
believers like you?
and you
just in case
you can heal
have you healed some sickness?
or do you heal?
you don't, right?
because I wanted you to heal them for me
do you know how to weave?
what did you weave with a loom?
what did you weave?
blanket
dishcloth
poncho?
belt?
saddlebag?
from what, from what yarn?
is it from maguey that you make yarn for weaving?
or what yarn did they bring you?
I thought that you wove (with yarn) from things, from bristles
did you spin it?
when house you
and how was the day when you finished [building] your house?
come on, tell me about that
that job, roofing everything
roofing the house
and on the roof of the house what was there?
what did you eat?
to feed them
to let them eat
well, you are not one to (ask) about feasts
(unintelligible)
what is it like
in your town, in Cachichinan
when an elder dies, do you dance?
do they dance?
how many nights?
laying the dead out prone
putting the dead in a kneeling position
two nights
they bury them
they all cry?
his relatives
you, uhm
since you have been baptized, have you been baptized again in your church?
or no?
no
there already
and you got married in that church?
and not again
that's all, sir